切换到宽版
  • 1391阅读
  • 14回复

[译名地名]各国英文国名全称后缀 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2022-12-06
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2022-12-06) —


第2版,将Republic分为四类

[ 此帖被faonylendw在2022-12-06 22:33重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2022-12-06
中国把澳大利亚的“Commonwealth”翻译成“联邦”,而巴哈马和多米尼克“Commonwealth”则翻译成“国”,不知是否只是因为国家大小的差异,还是有别的原因呢?
区划地名工作,应以维护国家安全、推动经济社会发展为要,也应适当兼顾其他方面。
祝愿伟大祖国更加繁荣昌盛,祝愿汉族人民更加幸福安康。
QQ:1659136486
只看该作者 2 发表于: 2022-12-06
文莱是state,对应国名中的马来语negara国家

日本在许多官方场合叫state of japan,以及同一叫法的其他语言版本
[ 此帖被magiu在2022-12-06 13:40重新编辑 ]
只看该作者 3 发表于: 2022-12-06
加拿大实行联邦议会制,虽然国名不带联邦,只是canada
外事不决问方舆,内事不决问维基
只看该作者 4 发表于: 2022-12-06
回 中原汉人 的帖子
中原汉人:中国把澳大利亚的“Commonwealth”翻译成“联邦”,而巴哈马和多米尼克“Commonwealth”则翻译成“国”,不知是否只是因为国家大小的差异,还是有别的原因呢? (2022-12-06 12:49) 

可能和政体有关,政体是联邦制,国名不一定带commonwealth
外事不决问方舆,内事不决问维基
只看该作者 5 发表于: 2022-12-06
法国大革命的影响还是很大啊,这么一大片不管真假起码都republic了
只看该作者 6 发表于: 2022-12-06
回 中原汉人 的帖子
中原汉人:中国把澳大利亚的“Commonwealth”翻译成“联邦”,而巴哈马和多米尼克“Commonwealth”则翻译成“国”,不知是否只是因为国家大小的差异,还是有别的原因呢? (2022-12-06 12:49) 

Commonwealth不仅指联邦,还有联合体的意思

巴哈马、多米尼克都不采用联邦体制,所以:
1994年1月14日外交部办公厅正式发文下达《关于更改多米尼加联邦、巴哈马联邦和波多黎各自由联邦译名的通知》。文件指出,根据有关专家的意见,将上述三种名称分别改译为“多米尼克国”、“巴哈马国”和“波多黎各自由邦”。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 7 发表于: 2022-12-06
回 中原汉人 的帖子
中原汉人:
中国把澳大利亚的“Commonwealth”翻译成“联邦”,而巴哈马和多米尼克“Commonwealth”则翻译成“国”,不知是否只是因为国家大小的差异,还是有别的原因呢?

Common = 共同的,Wealth = 财富,资产。其实就是利益共同体。美国有4个州的官方名称也是Commonwealth。

其源头应该是英格兰护国公时期的正式名称:Commonwealth of England,我看到有英格兰共和国/英格兰联邦两种译法。

澳洲翻译成联邦我觉得问题不大,因为它真的是联邦制;大英国协翻译成英联邦就比较搞笑了。

[ 此帖被萨德侯爵在2022-12-06 19:38重新编辑 ]
只看该作者 8 发表于: 2022-12-06
Sultan(苏丹)对应的应该是Sultanate(苏丹国),类似:Emir(酋长)—— Emirate(酋长国)。
Emir翻译为酋长其实不太妥,因为Emir并非是单个部族的领袖。

另科威特和卡塔尔虽然国名不叫Emirate, 但其世袭元首也是Emir。



只看该作者 9 发表于: 2022-12-06
回 萨德侯爵 的帖子
萨德侯爵:Common = 共同的,Wealth = 财富,资产。其实就是利益共同体。美国有4个州的官方名称也是Commonwealth。
其源头应该是英格兰护国公时期的正式名称:Commonwealth of England,我看到有英格兰共和国/英格兰联邦两种译法。
....... (2022-12-06 16:50) 

common-wealth是res-publica的仿造词,本义相同
发生含义漂移是因为,一个英吉利共和国后面就变成护国公体制这种准君主制,一个是后来把苏格兰爱尔兰加进来c.w. of en,sc&ir,形成了联邦的形式,英苏爱联邦,略称英格兰联邦……一说commonwealth,英国人就想到了护国公

类似的仿造词,俺所知的加泰罗尼亚、波兰、冰岛也有,并且加泰、波兰的词也发展出联邦的色彩
[ 此帖被magiu在2022-12-07 13:21重新编辑 ]
只看该作者 10 发表于: 2022-12-06
回 magiu 的帖子
magiu:文莱是state,对应国名中的马来语negara国家
日本在许多官方场合叫state of japan,以及同一叫法的其他语言版本 (2022-12-06 13:28) 

我看了文莱语,确实多一个词,但是我都按英文国名来。

只看该作者 11 发表于: 2022-12-06
回 萨德侯爵 的帖子
萨德侯爵:Sultan(苏丹)对应的应该是Sultanate(苏丹国),类似:Emir(酋长)—— Emirate(酋长国)。
Emir翻译为酋长其实不太妥,因为Emir并非是单个部族的领袖。
另科威特和卡塔尔虽然国名不叫Emirate, 但其世袭元首也是Emir。
....... (2022-12-06 19:48) 

sultan确实应该是sultanate,因为就一个国家,我没仔细看
只看该作者 12 发表于: 2022-12-06
英联王国kingdom下辖威尔士公国
外事不决问方舆,内事不决问维基
只看该作者 13 发表于: 2022-12-07
回 萨德侯爵 的帖子
萨德侯爵:Sultan(苏丹)对应的应该是Sultanate(苏丹国),类似:Emir(酋长)—— Emirate(酋长国)。
Emir翻译为酋长其实不太妥,因为Emir并非是单个部族的领袖。
另科威特和卡塔尔虽然国名不叫Emirate, 但其世袭元首也是Emir。
....... (2022-12-06 19:48) 

谢赫差不多才相当于酋长
只看该作者 14 发表于: 2022-12-07
回 faonylendw 的帖子
faonylendw:我看了文莱语,确实多一个词,但是我都按英文国名来。
 (2022-12-06 20:34) 

那也不能算成达鲁萨兰啊,达鲁萨兰意思是和平家园,只是马来小国的一种官方别称
刚好前段讨论过,http://xzqh.info/lt/read.php?tid=176226
马来语国名字面英译state of brunei,abode of peace,习用brunei darus salam
跟日本一样通常不写出来,不算state就得是缺省了
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个