切换到宽版
  • 3176阅读
  • 10回复

[日本]“我孙子”市地名由来的四种说法 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-11-27
“我孙子”市的来历四种说法之完整版:

我孫子という地名は非常に珍しく、文献上では正和2年(西暦1313年)の九州の三池文書の中に「しもうさのくにあひこのむら」という記述が出てきます。これが我孫子市の「アヒコ」を示すことから、地名が存在していたことが確実になりました。

我孙子这样的地名是非常稀少的。正和2年(1313年)九州的三池文书中有“下总国‘Abiko’ 村”这样的提法。这是Abiko这个地名首次在文献中出现,可以确认至少当时已有这个地名了。

地名の由来については市で調査を進めていますが、現在のところ語源として次の四つが考えられています。
关于地名由来,研究者在本市内进行了调查,现有四种说法。
--
一つは、古代の氏(ウジ)や姓(カバネ) にちなむとする説で、大和朝廷の古い時期の官職として「古事記」等に出てくる「阿毘古」があります。この阿毘古は、大王(オオキミ)に魚や鳥などの食糧を貢進する氏族でした。中央の氏族は地方に領民をもっていたことから、それらの土地には各氏族の名がつけられ、それが後世にまで残ることになります。県内にもある蘇我とか葛城などはそのような地名ではないでしょうか。

说法一,由古代的氏(Waji)和姓(Kabane)由来。《古事记》等书中记录了作为古大和国朝廷的官职名的“阿毕古”。“阿毕古”曾是为大君(Ookimi)进贡鱼禽和粮食的氏族。中央的氏族到了被封以某地的人民,从而此地也以各氏族命名,并流传至后世。同(千叶)县内的“苏我”和“葛城”可能也是同样的氏族地名。

--
二つめは、網曳(あびき)が転じたとする説で、網曳はもと宮内省(ミヤノウチノツカサ)の大膳職に属する雑供戸で、海産の魚貝を貢進する品部でした。もしかすると、常陸川(現在の利根川)の鮭を網で捕ったりする「網引」や手賀沼の水鳥を網で獲ったりする「網子」など、地元の食産物を貢進していた集団(広義の「饗彦」)が住んでいたのかもしれません。

说法二,由“网曳(abiki)”转音而来。网曳是以前从属于宫内省大膳职的供应户,负责进贡海产和鱼类贝类。又或者,当地曾经居住着在常陆川中网鲑鱼的“网引”族和在手贺沼中网捕水鸟的“网子”族,他们也是负责向宫廷进贡当地产物的团体。

--
三つめは、地形に根拠を求める説で、アバ(くずれた)・コ(処)が転じた崩壊地形を示す地名やアミ(網)・バ(場)の略で漁場を示す地名が考えられます。

说法三,根据地形而来。“Aba” (崩塌)+“Ko”(处)表示崩坏的地形;“Ami”(网)+“Ba”(场)为“渔场”的略写。(我在回复桔梗君的《日本难读地名》贴中曾经采信这一说法)

--
四つめは、外国語由来説でインドシナのチャム語のアビ(火)クク(神)やヘブライ語のAbik (我らの先祖たち)があります。またアイヌ語では、ap-Kotan(釣針-村)やapkot-ni(釣-竿)があり漁業に関する地名と関係しています。

说法四,外语由来说。印度支那的占族有“Abi”(火)和“Kuku”(神)的说法;希伯来语中有“Abik”(吾等之祖)的说法。阿依努人中也有ap-Kotan(釣針-村)やapkot-ni(釣-竿)这样和渔业有关的词汇。

===
有翻译不当之处,望指正,谢谢。
只看该作者 1 发表于: 2010-11-27
很有用的信息,不過,這文章說了半天,還是沒解釋清楚ABIKO這讀音是如何最終與『我孫子』這三個漢字聯繫到一起的

(希伯來語的Abik倒是跟孫子祖宗啥的有點連帶關係)

PS:『我孙子这样的地名是非常稀少的。正和2年(1313年)九州的三池文书中有“下总国‘Abiko’ 村”这样的提法。这是Abiko这个地名首次在文献中出现,可以确认至少当时已有这个地名了。』

對照原文,這裡的Abiko應該寫作Ahiko

只看该作者 2 发表于: 2010-11-27
回 1楼(桔梗琉璃) 的帖子
我是照原文翻译的。出处在
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011455185
以及
http://www.abiko-town.com/history/

--

至于“沒解釋清楚ABIKO這讀音是如何最終與『我孫子』這三個漢字聯繫到一起的”,如果采信前三种说法,那么“我孙子”这三个字只是假名读音转写而已,就没必要追究字面上的意义了。
只看该作者 3 发表于: 2010-11-27
可字面上的意義才是最值得追究的
中國人好奇也就好奇在這個字面意義

另外,日文既然採用漢字這種語標文字,那麼使用怎樣的漢字標記讀音,不可能是隨便選擇的吧
更何況是『我孫子』這樣既非音讀也非訓讀的特殊情況
只看该作者 4 发表于: 2010-11-27
有些字面意义后来被赋予了新的意义,所以就造成了多种说法的困扰
比如吉林、吉首、洞庭、余杭等民族语言翻译过来的地名,汉语至少是字面上都对他们有了一些新的解释,不独汉语、日语如此,维吾尔语也对本来部分是塔吉克语源的塔什库尔干这个地名重新做了新的解释,其实全世界都或多或少有此现象
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 5 发表于: 2010-11-28
引用第1楼桔梗琉璃于2010-11-27 11:58发表的  :
很有用的信息,不過,這文章說了半天,還是沒解釋清楚ABIKO這讀音是如何最終與『我孫子』這三個漢字聯繫到一起的


这个没什么难以理解的

日语的"a"有"我"的意思
"hiko"有孙子的意思

是非常典型的训读地名
Please read: A personal appeal to Wikipedia founder Jimmy Wales
只看该作者 6 发表于: 2010-12-01
引用第5楼mona于2010-11-28 13:19发表的  :
这个没什么难以理解的
日语的"a"有"我"的意思
"hiko"有孙子的意思
是非常典型的训读地名


您恰恰說反了,『我孫子』是非常不典型的訓讀

就算非要看作是訓讀,也只能勉強劃入『熟字訓』范圍

在這種讀法里面,音與字并非不一一對應

也不能將讀音分解,再應用于其他漢字

若您的解釋成立,『我孫子』也就不會被日本的郵政、鐵道等系統列為『難讀地名』了

另外日語中『hiko』雖然有『孫』的含義

但對應的漢字也是『曾孫』而不是『孫子』
[ 此帖被桔梗琉璃在2010-12-01 15:37重新编辑 ]
只看该作者 7 发表于: 2010-12-01
回 6楼(桔梗琉璃) 的帖子
也许是因为日语也有古今变迁吧。

ps:我没有查到有关“Abiko为何要用‘我孫子’三个字来训”的资料。

另:hiko确有“孫”这一训。这是我查goo辞书得来的。
ひ‐こ【▽孫】 子の子。まご。〈和名抄〉
只看该作者 8 发表于: 2010-12-02
回 6楼(桔梗琉璃) 的帖子
现代语言政策推广前,
训读只有『正训』和『意训』的概念

『熟字訓』和『单字训』的概念
不能应用于近代以前的日文

把abiko写作我孙子
符合于训读(汉日对译)的原则
视为典型训读地名也没有问题
(从地名词源的角度来说可能是一种借训地名)


难读的对义词是易读,
『我孙子』对一般人来而当然是『難讀地名』
Please read: A personal appeal to Wikipedia founder Jimmy Wales
只看该作者 9 发表于: 2011-02-12
上过几节日语课,那个老师老拿他在这个地方呆过说事,唉~

这名字有个囧!
只看该作者 10 发表于: 2011-02-12
在哪可以查到『難讀地名』?
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个