切换到宽版
  • 1819阅读
  • 10回复

[大洋洲]巴新的正式国名通名翻译成“独立州”似乎更好 [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2019-12-16
巴布亚新几内亚的官方名称是Independent State of Papua New Guinea,中文翻译为巴布亚新几内亚独立国。

state翻译成国没有错,United States就是合众国,但结合语境,在巴新这个议题上叫州似乎更合适。

巴布亚新几内亚是从澳大利亚的托管下独立出来的,这里的独立自然说的是独立自澳大利亚。

在澳大利亚托管时期,巴布亚新几内亚的行政区划通名是territory,和北领地,澳大利亚首都领地是一样的。

从这个角度来说,巴布亚新几内亚是从territory变成了state,同时取得了主权独立。

而这个independent是用来修饰state的,以强调和澳大利亚其他state的不同。

所以我觉得翻译成独立州似乎更符合语境。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
aaa
只看该作者 1 发表于: 2019-12-16
另外一个Independent State是萨摩亚,中文也叫独立国。

这个语境和巴布亚新几内亚不同,这里的独立是侧重于和美属萨摩亚的区别。

美属萨摩亚不是独立的,而萨摩亚独立国是独立国家,这是独立一词的语境。

所以独立国在这里用的倒是比较恰当。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 2 发表于: 2019-12-16
3a想多了。
巴布亚新几内亚独立前是澳大利亚的海外领地,与首都领地地位并不相同,通名一样不一样没关系。
只看该作者 3 发表于: 2019-12-16
对于独立国家来说。State译成国比译成州更适合中文语境。

例如:Commonwealth,针对美国内地,肯塔基、马萨诸塞、宾州和弗州,译成“州”;针对波多黎各,译成自治邦。而Commonwealth of Nations则译成英联邦。

撸主你太抠词汇的历史成因和关联学了。从人名或地名翻译学来说,历史成因和关联学其实并不重要。
泽兰(Zeeland / Zealand)和新西兰(New Zealand)和西兰(Sjælland / Zealand )是并存的。


另外,对于State来说,Free State一般是译成“自由邦”。如爱尔兰自由邦,南非的自由邦省。但于对德国来说Freistaat(Free State)就译成自由州,或径译成州。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 4 发表于: 2019-12-16
巴布亚新几内亚独立州,听着不想一个国家。
只看该作者 5 发表于: 2019-12-16
state统一译为邦最佳,本意是一个有自己政府的地方,历史上译为省或州,太中式了,
united states=>联邦,unit/united/unitive/union是和国际上更通用的词汇federal/federated/federative/federation对应的英语惯用词,不过从名字上,united states和federated states感觉是相当松散了。
commonwealth则是英语用惯用词直译通用词republic造的词,common对应public,wealth对应re,现在倒是用于联邦甚至邦联/国协,大概是因为英国革命那个commonwealth of england玩了一手联盟招标(tender of union),把爱尔兰和苏格兰都纳入变成commonwealth of englan,scotland and ireland,造成名为共和国却有了联邦之实,不怎么顺,难以强求。马萨诸塞commonwealth译马萨诸塞邦,共和的意味省略,波多黎各邦加上表明地位的自治二字,也算合理做法。(现在有些百科条目编写者倒过来把英格兰共和国翻译成英格兰联邦,真是乱七八糟)
国名和实际不匹配的太多了,就像瑞士邦联confederation实际是联邦。
更正说明,回帖想当然了,查了一下词典,上面的除了-wealth,惯用通用都是来自罗马拉丁语。

另外啥时候才能把新几内亚这个累赘拿掉啊?远隔几万里的殖民词。
[ 此帖被magiu在2019-12-22 20:19重新编辑 ]
只看该作者 6 发表于: 2019-12-16
平衡各方意見,可改用音譯

巴布亞新畿內亞獨立斯地特
只看该作者 7 发表于: 2019-12-16
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:平衡各方意見,可改用音譯
巴布亞新畿內亞獨立斯地特 (2019-12-16 16:03) 

英德潘登特斯地特奥夫巴布亚纽几内亚
[url=http://ip.WoTuLa.com][img]http://i.WoTuLa.com/msn.png[/img][/url]
只看该作者 8 发表于: 2019-12-17
回 水云村民 的帖子
水云村民:英德潘登特斯地特奥夫巴布亚纽几内亚 (2019-12-16 23:01) 

然后再简称"英国"。
只看该作者 9 发表于: 2019-12-17

state 译成邦最好,可以有主权、也可以没有主权但有自治权

commonwealth对美国来说,就如同苏联、俄罗斯的共和国,大家也能够理解就算叫共和国也未必主权独立


只看该作者 10 发表于: 2019-12-21
State一般来说是指国家,译成"国"完全没有问题,例如以色列护照正面就写上"State of Israel"。
国家不一定是主权国家,"Kingdom"王国可以是主权国家也可以是United Kingdom的构成国,"Republic"共和国可以是主权国家也可以是自治共和国,"State"也是一样可以是主权国家的名字也可以解聯邦州。
美国的State和其他国家的State其实不太一样,美国成立之初,13个State只是一个松散的邦联国家,当时未有一个真正掌握权力的联邦政府,联邦派和邦联派的支持者唇枪舌剑,1783年独立战争结束,到1787年才制宪成为联邦制国家。
所以不能理解为美国下辖有13个State,而是13个State组成United States,并将一部份权力过渡至联邦政府。宪法修正案第九条列明:"自然法仍然有效,宪法未列举的权利不等於不存在",第十条列明:"宪法未赋予联邦政府的权利由各州和人民保留"。
[ 此帖被henry在2019-12-21 22:48重新编辑 ]
Vive la liberté!
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个