中国不必改称汉城为“首尔”
中国不必改称汉城为“首尔”
李清(北京,市民)
1月19日,韩国首都汉城市长李明博在市政府举行的记者招待会上宣布,汉城市的中文名称改为“首尔”,原“汉城”一词不再使用,原因是中文“汉城”在发音上与韩文的真实发音存在较大差别。韩国有关方面同时提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称,中国外交部表示目前正在研究此事。(全国各大媒体均有报道)
笔者认为,韩国方面的做法或许有一定的道理,但中国却完全没有必要按其要求,将对汉城的中文称呼改为“首尔”。
首先一个方面,韩国媒体指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似。但笔者认为,这并不意味着我国对外国地名就必须采用音译的方式。比如中国对北欧国家冰岛的称法,就是意译而不是音译。再比如,日本有很多汉字地名,且这些地名的日本发音多与中国发音有不小差别。难道我国就一定要将日本的东京按照日文发音改称为“托克约”,将横滨改称为“约考哈妈”吗?就算我国一定要对汉城的名称音译,也未必非得按照韩方的用字要求来进行呀。
其次一个方面,笔者认为,韩国可以为自己的城市改名,却无权要求其他国家改变对其地名的称法,只要这个国家没有对其地名进行侮辱性的指称。一个很简单的类比,英语国家按照历史习惯将韩国称为Korea(高丽),完全是这些国家自己的自由,韩国无权要求这些国家按照它自己的称法,将对它的英语称呼也改为“Han”。类似的例子,美国无法要求日本不再称其为“米国”,中国也无权要求英语国家将“China”改为“Zhonghua”。再举一例,亚洲国家老挝的首都,中国大陆称为“万象”,台湾却称为“永珍”,同是汉语两种译名,尽管不是很好,但老挝政府无权干涉别人对其地名怎么称呼。
最后一个方面,韩国目前也使用一些汉字,但韩国使用的汉字并不等同于汉语,韩国要求中国按其做法更改对其地名的汉语称法无疑是喧宾夺主。实际上,使用一些汉字的国家还有更多,但这些国家使用的汉字与中国汉字存在着一定差异。举个例子,日本的汉字地名“横浜”,其中的汉字“浜”并不与我国的“浜(念“邦”)”相同,而是对应于我们的“滨(念“宾”)”字,我国按照汉语的实际称日本的“横浜”为“横滨”,并不与其汉字写法完全一致,日方从未也无法表示任何异议。事实上,日本还有更多由异体汉字、自创汉字甚至于汉字与假名(日本字母)混合组成的地名,这些包含汉字的地名都是日语地名,让中国完全按照这些地名的写法来称呼它们,根本就是难以做到的。同样,韩国方面确定的“首尔”名称,只能说是韩国自己对汉城的一种韩国汉字写法而已。