切换到宽版
  • 18658阅读
  • 26回复

[其他]德涅斯特河左岸当局 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2005-04-21
德涅斯特河左岸共和国。
位于摩尔多瓦德涅斯特河东部,一般称德左当局。
[ 此帖被keating在2009-11-01 01:25重新编辑 ]
三代夏商周 春秋战国延
一统秦两汉 三国两晋传
南北朝分立 隋唐五代连
宋元明清后 古代至此完
民国乱纷纷 浊酒数从前
只看该作者 1 发表于: 2005-04-21

是“德涅斯特河沿岸共和国”吧?(全称是“德涅斯特河沿岸摩尔达维亚共和国”)

“德涅斯特河左岸”是否仅是中文的称法?还是外文中也是这样叫的?可我以为地图上南下北左东右西这只是我们中国古代的习惯呢。难道外国人也以此习惯来称东、西方位?
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 2 发表于: 2005-04-21

真好笑!!

"德涅斯特河沿岸共和国"的名字真好笑!!

不如叫做"德涅斯特共和国"

只看该作者 3 发表于: 2005-04-21

Trans-dniester

居民以斯拉夫(主要是乌克兰人)人为主. 和摩尔多瓦的主流民族矛盾重重. 像这样的国家还有不少.

只看该作者 4 发表于: 2005-04-21
以下是引用li581161在2005-4-21 19:16:45的发言:

真好笑!!


"德涅斯特河沿岸共和国"的名字真好笑!!


不如叫做"德涅斯特共和国"



在中文里译出来啰啰哩哩一大串,在英文中感觉倒不觉得怎么“好笑”:Trans-Dniester,Transnistria(为啥会有两种拼法?)。


一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 5 发表于: 2005-04-21

译作“德涅斯特河沿岸共和国”与英文(Trans-Dniester Moldavian Republic)似乎略有一点点出入。“沿岸”可以是两岸,与原文、也与实际不太吻合。应译作“德涅斯特河对岸共和国”才对吧?(Transnistria这个名称本身就是站在罗马尼亚的角度来起的。)
或者应译为“外德涅斯特摩尔达维亚共和国”(像“外高加索”)。


摩尔多瓦主要族群分布:

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 6 发表于: 2005-04-21

一张不太清楚的Transnistria政区图:

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 7 发表于: 2005-04-21

“德涅斯特河沿岸”(Transnistria)这个名称在汉语中看起来不太像个专有名词,以至于甚至楼上还有人觉得这个名称好笑。但实际上在外文中,这是个专有地理名词,专指那一块地区(个人觉得如果翻译成“外德涅斯特”好像还更贴切些)。不过这个专有地理名词产生的历史也不并长。它产生于第二次世界大战时期,指的是当时乌克兰境内被纳粹德军和罗马尼亚军队占领的地区(当时罗马尼亚和乌克兰的边界是德涅斯特河,跨过德涅斯特河对岸的地区自然也就叫Transnistria了。)


1940年苏联先吞并了罗马尼亚的摩尔多瓦,1941年罗马尼亚收复了摩尔多瓦,又反过来进占了乌克兰境内一大块地方(命名为Transinstria)。

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇

只看该作者 8 发表于: 2005-04-21
以下是引用zhoupc在2005-4-21 22:11:52的发言:

“德涅斯特河沿岸”(Transnistria)这个名称在汉语中看起来不太像个专有名词,以至于甚至楼上还有人觉得这个名称好笑。但实际上在外文中,这是个专有地理名词,专指那一块地区(个人觉得如果翻译成“外德涅斯特”好像还更贴切些)。不过这个专有地理名词产生的历史也不并长。它产生于第二次世界大战时期,指的是当时乌克兰境内被纳粹德军和罗马尼亚军队占领的地区(当时罗马尼亚和乌克兰的边界是德涅斯特河,跨过德涅斯特河对岸的地区自然也就叫Transnistria了。)


这个词的正式翻译好像不是“德涅斯特河沿岸”,而是“德涅斯特河左岸”,这样是不会和右岸地区或者两岸地区搞混了。

综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 9 发表于: 2005-04-21

德涅斯特河沿岸是從俄文 Pridnister 譯過來的, 而俄文的 Pri 意指沿著什麼邊之意

但英文沒這樣的稱呼, 故都以 Transdnistria 來稱之, 而 Trans 譯為中文時一般都用 "外" .

东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 10 发表于: 2005-04-21
但看国内新闻报章,在提到那个地区的时候,有讲“……左岸地区”的,也有说“……沿岸地区”的;但在提到那个“共和国”的时候,好像都是讲“德涅斯特河沿岸共和国”。
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 11 发表于: 2005-04-21

这下就明白了。原来“沿岸”是从俄语而来。也难怪,站在俄国的角度,总不能称之为“外德涅斯特”吧?在名称作一下小修改也是情理之中。


不过中文在译这个名称的时候怎么突然心血来潮、复一下古呢?不说“对岸”、不说“东岸”,而说“左岸”,好像现在翻译外国地名都不这样译了吧?“约旦河西岸”也没译成“约旦河右岸”呀。还是因为沿用的过去的译名?


不过中文的叫法也好,通用嘛。摩尔多瓦人说“对岸”,俄国人说“沿岸”,中文称为“左岸”,这样好,两边都能适用,不用给一块地方起两个中文名、把人给搞糊涂了,OK。

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 12 发表于: 2005-04-22

該國旗幟是直接把前蘇聯時期摩爾多瓦加盟共和國的旗幟去掉鐮刀鎚子:

前蘇聯的摩爾多瓦加盟共和國旗幟:


現在的德涅斯特共和國旗幟:


現在的德涅斯特共和國國徽:


以下是一些網友提供的資料(注意發表年份的時效性):


(於1997年發表)德涅斯特尚沿用蘇聯的汽車牌照,並使用他們自己的貨幣:德涅斯特盧布。德涅斯特盧布不可於摩爾多瓦其他地方使用,同樣摩爾多瓦里爾也不可於德涅斯特使用。


(1997年發表)於德涅斯特鈔票上有三種文字,皆以西里爾字母寫成:
Banke Nistrjane (西里爾字母的摩爾多瓦文?)
Pridnestrovskij Bank (俄文?)
Pridnistivskij Bank (烏克蘭文?)


(2001年發表)於德涅斯特左岸有601,800 人 (1989普查)。 39.9% 羅馬尼亞裔,28.3% 烏克蘭裔, 25.5% 俄裔。於右岸有的Tighina或Bender烏裔和俄裔比重更大 (18.2% and 41.9%)。這地區有意加入德涅斯特共和國。


(2002年發表)根據 2000年十二月的SAVA十周年特刊,德涅斯特摩爾多瓦共和國(Transdniestrian Moldovian Republic)於1990年9月2日宣佈獨立,其憲法於1995年12月24日全民公決通過,並於1996年1月17日由其「總統」簽署生效。2000年7月3日其「國旗」「國徽」頒令生效。


(2003年發表)根據Courrier International" (#645, 13 March 2003)引述摩爾多瓦報章「Flux」,摩爾多瓦正草擬一份新憲法,其中將謀求建立一聯邦國家,計劃中摩爾多瓦及德涅斯特皆會於2004年2月1日前以公民投票方式表決,而聯邦總統及議會計劃於2005年2月25日前就職。摩方已把其大旨交予德涅斯特。於計劃中,俄語將會成為其中一種官方語言,此外,德涅斯特可保留其原國家標誌直至新的國家標示產生。
(譯者按:根據其他資料德涅斯特分離的主要導火線是摩爾多瓦強制於德涅斯特只使用摩爾多瓦語為唯一官方語言)

以上資料來自:http://www.fotw.net/flags/md-dnies.html

最後還為大家獻上更有趣的材料:
德涅斯特總統網頁:http://www.president-pmr.org/
德涅斯特議會網頁:http://www.kspmr.idknet.com/index.htm
德涅斯特入門網站:http://www.tiraspol.net/

只看该作者 13 发表于: 2005-04-22

应该是“沿岸”,在稍大比例尺的地图上可以看出该“国”也包括德涅斯特河下游右岸(西岸)的一点土地,特别是名为蒂吉纳(Tighina)的城市也为该“国”控制,故不仅仅是左岸。

另外,该“国”之所以能够存在,有俄罗斯在背后撑腰,好像是俄罗斯第14集团军(番号记得不是太确切)驻在该“国”,尽管它不与俄罗斯接壤,够复杂的。

只看该作者 14 发表于: 2005-04-23

历史遗留下来的

我是有看过,觉得还是称为左岸为好,虽然如上所说有部分地区在右岸

只看该作者 15 发表于: 2005-04-23
以下是引用恰同学少年在2005-4-23 0:04:41的发言:

……觉得还是称为左岸为好……



正确。我后来才反应过来,中文称“左岸”应该是有一些更深意味的。


因为这块地区属于有争议的敏感地区。摩尔多瓦/罗马尼亚称之为“对岸”,俄国/乌克兰称之为“沿岸”(站在俄乌立场,肯定不是“对岸”)。中文称呼这块地区时,称之为“德涅斯特河对岸地区”或“外德涅斯特”便等于是站到了摩尔多瓦/罗马尼亚的立场上;如果称之为“沿岸地区”,则等于是站到了俄国/乌克兰的立场上。当你用不同的名称称呼它时,你的脚实际上便已经踩到不同的立场上去了。


或者像称呼竹岛(独岛)那样,永远用两个名字称呼这块地区:对岸地区(沿岸地区)。而中文干脆来一个“左岸地区”,这样倒好,两边都适用,两边都不偏向。这是为了表示一种不偏不倚的中立立场。


而“沿岸共和国”,因是其自称的国名,故可按字面照译。故称该“共和国”的时候,一定是照其自称,译作“沿岸共和国”的。


所以楼主的标题一定得修改一下,是“德涅斯特河沿岸共和国”,不是“左岸共和国”。“左岸”是中文为表中立而“发明”的称呼,只能用于称呼这块地区。而译国名这样的重要名词时,应严格按照其字面和自称来译。
小小一字,不经意的话,就不觉得什么。但琢磨一下,却是有一点点名堂的。

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 16 发表于: 2005-04-23

其全名有「摩爾多瓦」在內的,因此全稱應為「德涅斯特左岸摩爾多瓦共和國」

只看该作者 17 发表于: 2005-04-23
以下是引用香港來的沛在2005-4-23 1:09:20的发言:

其全名有「摩爾多瓦」在內的,因此全稱應為「德涅斯特左岸摩爾多瓦共和國」


我又来搞文字游戏了[em07]:称其国名的时候,要称为“沿岸”而非“对岸”,亦非“左岸”(“左岸”是中文之称呼)。要称为“摩尔达维亚”而非“摩尔多瓦”,前者为俄、乌语言之叫法,后者是摩、罗语言之叫法。国名中特意很累赘地加入“摩尔达维亚”给人感觉像是在特意宣示、强调俄、乌语言对这块地区的叫法(怕世人给忽略、淡忘了)。但我们还是给弄混了,人家会很“伤心”的。


所以,上述“全稱”错了两处,应该为“德涅斯特河沿岸摩尔达维亚共和国”。译国名时应严格按照其自称和字面来译才好。


吹毛求疵一下[em07]。

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 18 发表于: 2005-04-23
[em04]你吹毛吹疵得對。我也覺「德涅斯特河沿岸摩尔达维亚共和国」較我之前說的合理。
hqq
只看该作者 19 发表于: 2005-04-24

=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 20 发表于: 2005-04-24

引用:云边谷口的发言:是否赶得上智利那么苗条了?


——Transnistria原来也是很肥大的。当然,那是在纳粹德军得势的时候。


虽然是罗马尼亚跨过德涅斯特河进占的乌克兰境内的一块地方,但是否可能当时这块地方也的确是一块罗马尼亚族占主体的地方呢?(就是在今天的族群分布图上看,德左地区除重要中心城市外的大片地区也都还是摩尔多瓦(罗马尼亚)族占主体的。)

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 21 发表于: 2005-04-24

明明是摩尔多瓦国内的一股分离主义势力,却为何在其自称的国名上还要不嫌累赘、“又臭又长”地加上“摩尔达维亚”的字眼呢?这也许是世上最奇怪的分离主义势力了吧?是否显示其内心中的期望不单只是德左地区,而且对整个摩尔多瓦(摩尔达维亚)也都心有不甘、有所企图呢?

摩尔多瓦自独立伊始便有回归罗马尼亚的传言和呼声了,现在都十多年了,怎么也没回归出个什么结果来呀?看样子是遥遥无期了。

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 22 发表于: 2005-04-24

現在執政的政府似乎已經不提回歸了
只看该作者 23 发表于: 2005-04-25

再拖下去,“回归”俄罗斯或乌克兰可能就基本有望了。——是指整个摩尔多瓦

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 24 发表于: 2005-04-25

應該不會,摩爾多瓦前陣子才避過了類於烏克蘭或吉爾吉斯斯坦的「顏色革命」,原因是執政摩共首先舉起了反俄的大旗,使得不管在朝還是在野的政黨都沒有和俄羅斯親近的,而令「顏色革命」的前提失效。

快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个