UID:68846
UID:127333
UID:18642
UID:86267
引用第12楼vladimir于2010-12-28 19:06发表的 :中華民國當年英譯還有 United Provinces of China 喔
引用第13楼有的没的于2010-12-28 19:29发表的 :這是學邪惡米帝的哈哈哈哈
UID:19827
引用第30楼great于2010-12-31 11:33发表的 :也不全是米帝,还有曾经的中美联合省
UID:153038
引用第16楼皖州于2010-12-28 21:13发表的 Re:回 9楼(有的没的) 的帖子 :大字是你加上去的。
引用第32楼cjtlp2006于2010-12-31 13:47发表的 回 31楼(有的没的) 的帖子 :联合省和合众国不太一样的吧?
UID:162038
UID:22148
引用第36楼庄明仁于2010-12-31 14:41发表的 回 35楼(有的没的) 的帖子 :楼上的辩驳方法有问题你说“中文是中國人翻的 不是他們本來就叫這名”其实英文也是翻译的,不是他们本来就叫这名
UID:15668
引用第6楼香港來的沛于2010-12-28 17:10发表的 :《水滸傳》,英文全稱是「All Men are Brothers」,是不是應該翻譯成中文叫「所有男人都是兄弟」?All 意思是所有,Men 是男人,are是「是」 ,Brothers是兄弟,而非「水」也非「滸」或「傳」那為甚麼All Men are Brothers叫《水滸傳》而非《所有男人都是兄弟》?.......
UID:17953
引用第39楼亮晶晶于2011-01-01 01:45发表的 :赛珍珠翻译《水浒传》时定的名字就叫四海之内皆兄弟
UID:90934
UID:131651
引用第1楼有的没的于2010-12-28 16:51发表的 :你這人就愛本末倒置= =a是先有中華民國.......
UID:374
引用第40楼岁月似歌于2011-01-01 09:05发表的 :共产党宣言翻译成中文时也曾经把全世界无产者联合起来翻译成四海之内皆弟兄
UID:5645
UID:30823
UID:73740
引用第46楼joins2003于2011-01-03 13:29发表的 回 43楼(vladimir) 的帖子 :为啥不是 "全方貧工聯合之" 对应“全世界无产者联合起来”?
UID:156975