切换到宽版
  • 2399阅读
  • 6回复

[地名探讨]斯里兰卡,斯里那加,斯里巴加湾中“斯里”含义是否相同? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-03-09
不单单是巧合吧?
只看该作者 1 发表于: 2010-03-09
Sri Lanka,   Srinagar,     Bandar Seri Begawan

“问题”貌似在于中方,中方之音译
只看该作者 2 发表于: 2010-03-09
這些詞都源於梵文「Sri」,在梵文本意是「光明、光輝」,經常加在名稱之前,表示「尊貴的、可敬的」的意思。

凡是受梵語/巴利語影響較深的地區,都能見到類似的稱謂(人名、地名、國名)。
[ 此帖被香港來的沛在2010-03-09 23:08重新编辑 ]
只看该作者 3 发表于: 2010-03-09
印尼不少城市,前缀都有“丹戎”Tanjung,不知道什么意思
出名要趁早,吃屎要趁热
只看该作者 4 发表于: 2010-03-09
Tanjung是馬來語「海角、峽角」之意。
只看该作者 5 发表于: 2010-03-10
Sri or Seri, 斯里,古名译作室利,如室利佛逝、室利·阿罗频多
还有一个Dato, 拿督、达图,马来人也常用作尊号
只看该作者 6 发表于: 2010-03-12
「室利.佛逝」如果意譯出來,是「尊貴的殊勝」。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个