切换到宽版
  • 10731阅读
  • 40回复

[地名探讨]Taipei,Peking and Nanking [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2008-02-13
引用第25楼有的沒的于2008-02-13 00:31发表的  :
亞瑟港(Port Arthur)?
那是哪?

旅顺口,呵呵!!
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 26 发表于: 2008-02-13
引用第24楼hqq于2008-02-12 21:10发表的  :
Canton
Amoy
Mukden
Port Arthur
.......

分别是广州、厦门、沈阳、旅顺口
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 27 发表于: 2008-02-13
长见识了!
全国设置为100个都、郡,经济欠发达地区优先实施。设都标准:面积3万平方公里以内,人口1000~1800万,城市人口达到500万以上。
只看该作者 28 发表于: 2008-02-13
Amoy是厦门的闽南语发音吧     
Пекинский Лесной Университет~

只看该作者 29 发表于: 2008-02-13
Mukden 据说来自满洲语。
Port Arthur, 第二次鸦片战争英海军舰长 William C. Arthur 驾驶炮艇进入今天的旅顺,由于自我感觉良好,用自己的名字称呼这个地方。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 30 发表于: 2008-02-16
引用第5楼tigerto2001于2008-01-03 15:59发表的  :
明清政府是把广东当作偏远的蛮荒之地,才允许洋鬼子登陆的。
明朝根本没把澳门当回事,把那个荒岛赏赐给红毛鬼当个落脚之地吧。
清朝也是害怕通商,所以定了广州作为唯一的通商口岸,香港在他们看来也不过是个荒岛,没什么价值。
一直到贸易战争的时候为止,北京朝廷的官军每年定期要到澳门巡视。澳门的葡萄牙人需要给朝廷缴纳租金,租金是500两白银或500枚金币(记不清楚货币单位了)。虽说租金并不多,但这也表明了朝廷对澳门的主权和治权。葡萄牙人只是交了房租钱。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。
只看该作者 31 发表于: 2008-03-20
引用第30楼香江过客于2008-02-13 11:37发表的  :
Mukden 据说来自满洲语。
Port Arthur, 第二次鸦片战争英海军舰长 William C. Arthur 驾驶炮艇进入今天的旅顺,由于自我感觉良好,用自己的名字称呼这个地方。



呵呵!通常我直接用自戀來形容這種心態。
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。
只看该作者 32 发表于: 2008-03-25
(转贴)
当我们坐在电脑前发送电子邮件,或拿着手机发短信时,应当感谢汉语拼音带给我们的便利。从1958年全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》至今,已有整整50年。现在,全国约有10亿人学习并掌握了汉语拼音。汉语拼音已被广泛应用在现代通信、交通、贸易、中文信息处理等领域,并作为国际标准被许多国家认可和使用。

  近期,中国青年报社会调查中心与新浪网新闻中心联合开展的一项调查(2201人参与)显示,76.0%的人能“熟练”使用汉语拼音,21.2%的人“一般”,2.8%的人感觉自己“忘得差不多了”或者压根儿“不会”。

  对于现在的年轻一代来说,使用汉语拼音就像喝水、吃饭一样平常。不过,上世纪50年代以前出生的人,也许会更真切地感受到不会使用汉语拼音的局限。

  “退休在家后,孩子给我买了个手机,教会我如何打电话,但我就是学不会发短信。”76岁的陈东海告诉记者,小时候没上过学,现在老了,突然发现不会拼音还真不行。他看到年轻人都用短信联络,既省钱,速度还挺快,自己只能干着急。

  “汉语拼音在作为识字和推广普通话工具方面的作用是不容置疑的!”北京师范大学文学院汉语言文字学研究所孙银新副教授指出,“《汉语拼音方案》可以给汉字注音,帮助人们准确地识读汉字,有助于语文教学和矫正读音,成为推广普通话的有力工具;汉语拼音方案还是少数民族制定文字的依据和基础;由于采用了国际上流行的拉丁字母,它还能很好地帮助外国人学汉语,促进国际文化交流。

  据中国人民大学的张勇先教授介绍,1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代“韦氏拼音”;国际标准化组织(ISO)也于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。汉语拼音之所以能在国际上得到认可,除了中国国际地位的提升以外,还在于汉语拼音比当时的“韦氏拼音”更具科学性,能更准确地反映普通话的发音。

  他说,美国国会图书馆以及哈佛、耶鲁、剑桥、牛津等大学的图书馆已完成中文图书和期刊的汉语拼音编目工作。在这些著名图书馆的网站上,只要输入作者名或书名的汉语拼音,就可以查找到相关的中文图书和期刊。

  50年来推广《汉语拼音方案》的成绩有目共睹,但孙银新指出,汉语拼音在推广过程中也出现了一些问题。比如用汉语拼音来拼写中文人名时把名放在前面,姓放在后面,而且缩写极不规范;很多的街道名称、建筑物名称,把应该用拼音的都用成了英文或外文。

  本次调查中,公众选出了身边常出现的不规范使用汉语的现象,比如――

  很多人不说“谢谢”说“Thankyou”(68.8%);

  道路交通指示牌滥用英文(53.6%);

  很多人起外国名字搭配中国姓(46.5%);

  街道标牌用英文不用汉语拼音(35.2%);

  中国地名不用汉语拼音方式,如将 Beijing(北京)写成Peking(32.3%);在向外国人介绍自己时,将姓名颠倒,如将Li M ing(李明)说成M ing Lee(27.4%)等。

  张勇先曾撰文写道,对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现MaoZedong,随后又标注MaoTse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是SunYat-sen之后标出SunYixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有使用音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。

  就在专家们大声疾呼规范汉语拼音使用的同时,也有一些不自信的声音出现。

  今年2月,香港有政协委员建议把广州的拼写由“Guangzhou”改成外国人熟悉的“Canton”;也有人提出,应该将北京的国际译名定为“Peking”,以适应外国人的拼写习惯。

  资料显示,Peking这一拼写形式是1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席议会”时确定的,但是其读音与普通话中‘北京’的读音相差甚远。张勇先认为,例如北京大学(Peking University )或北京猿人(PekingMan)这类已沿用多年的专用名称可以继续使用Peking的拼法,可是作为地名的“北京”绝不应该再沿用古老的邮政拼音。现在,有的电视台仍在播放“PekingWelcomesYou”(北京欢迎你)的英文口号,这是对历史的无知,也是语言文化自信心不足的表现。

  本次在线民调显示,81.0%的人反对将北京的国际译名定为“Peking”,“赞成”的比例仅为10.7%,8.3%的人对此“无所谓”。

  “越是民族的越是世界的。一个国家在对外交往中应该注重保持自己的文化传统和民族自信,只有这样才能够以自身独立的特色平等地与世界对话。”有学者说。

  调查显示,43.0%的人感觉在全球化的今天国人日益自信,同时36.9%的人则认为国人越来越不自信。

  事实上,从1979年6月15日起,联合国秘书处就开始采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中拼写中华人民共和国人名和地名的标准。从此,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用“汉语拼音”书写中国名称。

  同样是改名,北京奥运会吉祥物福娃的改名颇受关注。2006年10月,奥运会吉祥物“福娃”的国际译名由原来的“Friendlies”被正式更名为“Fuwa”。有专家指出,“福娃”回归汉语拼音的写法,是中国人主动向世界传输本土文化。这个现象透露出我们在文化自信上的进步。

  继“福娃”之后,2007年“嫦娥”这个有特定内涵的中国语汇,被各国媒体报道时统一使用了汉语拼音的发音和拼写――“Chang’e”。有人说,这个发音传达给世界的,不仅是中国不断提高的经济实力、科技实力和民族凝聚力,更是一个泱泱大国绵延几千年的绚丽文化。

  本次调查中,大家认为国人对中国文化不自信的原因依次是:没有意识到中国传统文化的优越性(76.1%)、中国经济水平不如别人(51.8%)、国人对待文化的态度喜新厌旧(37.5%)、全球化的必然结果(22.2%)、外国文化的确比中国的好(8.3%)。

  浙江大学人文学院副院长陈振濂认为,经济发展提升了人们的文化自信心,重新重视自己历史悠久的传统艺术,并乐于向外部世界展示,而城市的竞争力到最后往往取决于文化竞争力。文化这种“软实力”其实和经济、科技、政治等“硬实力”同等重要。
传说中的童话离现实并不遥远,因为我就是真实再现童话的高手!
只看该作者 33 发表于: 2008-03-26
很好的帖子,日語的清濁與漢語的清濁也很不一樣,雖然日語也用d t來區分清濁,但和漢語拼音中的d t還是差異很大的

比如我聽日本人講だ和た、都像だ,沒辦法,誰讓中國人對這個音不敏感呢?
只看该作者 34 发表于: 2008-03-26
mukdun是滿語,興盛的意思,正是漢語“盛京”的意譯
只看该作者 35 发表于: 2008-05-24
真是一石激起千层浪呀!!!!!!
只看该作者 36 发表于: 2008-12-20
Mukden沈阳本地教材音译为“谋克敦”。沈阳最早的火车站曾经有个俄文名字“茅枯甸”,就来源于Mukden。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 37 发表于: 2008-12-22
广州的法文Canton读起来和粤语中的“广东”差不多,只是出现了懒音。看来以前的外国人是把广州和广东混在一起了。
只看该作者 38 发表于: 2008-12-22
引用第13楼有的沒的于2008-02-11 00:10发表的  :
有啊
就是1918年由北洋政府教育部所發布的〝注音符號〞
.......

可见北京政府学习日本是相当到位啊。
只看该作者 39 发表于: 2008-12-25
引用第1楼tigerto2001于2007-12-29 23:00发表的  :
好像北京大学的英文译名仍然在使用Peking这个单词

是的,清华也用Tsinghua而不用Qinghua
只看该作者 40 发表于: 2008-12-27
Jehol热河 chengteb承德
京畿往北二百余里山峰奇美水秀泉奇春发夏荣芳草缤纷万亩山田秋实冬藏称热河确与关内诸城大有不同
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个