不對,如果中國的英文名改為Zhongguo,那麼「中國人」就應該按照英語的方法在字根加上字綴,一般為-ese或-ian,而非把「中國人」的拼音移植過去。因此,要是把China改為Zhongguo,那麼中國人應為Zhongguonian, Zhongguian, Zhongguese或Zhongguonese。同樣國號全名應為The People's Repbulic of Zhongguo或The People's Republic of Zhonghua。Zhonghua Renmin Gongheguo只是漢語拼音,不是英文,不然的話,依此邏輯,把一篇漢語文章譯成英文豈不是好方便?