不知楼上何意?没见过loon这个单词,I only konw loony, which means an eccentrice, crazy person. 从英语的思维角度来看,LOONG 的书写与 LOONY (疯子、怪人)太接近,容易被误会。所以我觉得loong很不好。
我国虽然“重视”英语教育,可显然国人的英文素养普遍很差。所以,英文中很好的词却被国人以中式思维来轻易否定,片面的以为long太简单,却不知道简单之美。比如英文词god可以指各路神仙,可是它大写了(God)就是指上帝。我们在翻译龙时,就是要舍弃dragon这一邪恶的霸气,而取Long这个非常形象、带有王者之气且西人喜闻乐见的的译法。同样,如果大家能够用英语思维且考虑到文化背景的话,将会发现the Long River 比the Changjiang River 不知响亮多少。大家也注意到,中国的产品对外宣传时如果用的是外国人感觉无法拼读的拼音的话,几乎永远不能成为名牌。所以海尔就很聪明的告诉西方人:Haier, higher! 联想也非常巧妙的把自己的英文名定为Lenovo(so good a name); 搞个Lianxiang 出去,看“联想”人海外扩张时,先浪费多少时间在教外国人学着念Lianxiang上!不过话说回来,汉语拼音方案确实设计的烂。
目前的形势是:许多中国人国文水平也不见得好到那里去,这又怎能真正学好外语呢?我学的的是英语专业,所以我更明白这一点。希望国家尽快在大学里把语文课定为必修课;改英语课为选修课,但某些与之联系比较紧密的专业仍可定其为必修课。自己的语言都没用好,还全民学外语,这只能是邯郸学步!
说明一下:中国当然有要求更改中文地名的翻译的权利。因为地名翻译的国家准则第一条就是要“名从主人”。不好的、某些甚至带有侮辱性的译法绝对要去纠正。就比如以前日本人称中国为支那,我们当然可以要求他们改正。谁说英译只是英美人的事?照此说辞,如果中国人把London翻译为“烂墩”,英国人无权要求我国更改吗?不。显然,如果有烂墩之译法在前,就有英国人强烈抗议在后。许多发展中国家把西方人加之于他们的罗马化译名改正,正是因为它们或不准确、或无视当地人的感情、或带歧视性。缅甸人把旧译名Burma改为更准确的Myanmar、纳米比亚人把Southwestern Africa (称纳米比亚为西南非洲就好象把中国翻译为“East Asia东亚”一样荒唐)改为Namibia等,这些合理改动已经被英美所接受。
总结:初步投票结果显示许多人对旧译法是不满意的,可是对新译法却有不同的看法。
我认为本帖已基本达到了它的调查目的,故建议斑竹锁帖。