。。。。亂講!
Japanese(日本人)地位就落後,Korean(韓國人)地位就不落後?
Taiwanese(台灣人)地位就落後,Ryukyuan(琉球人)地位就不落後?
Vietnamese(越南人)地位就落後,Laotian(老撾人)地位就不落後?
Burmese(緬甸人)地位就落後,Thai(泰國人)地位就不落後?
Bhutanese(不丹人)地位就落後,Nepali(尼泊爾人)地位就不落後?
Assamese(阿薩姆人)地位就落後,Bengali(孟加拉人)地位就不落後?
-ese,-ian,-i等後綴都是約定俗成的,沒有什麼褒義貶義的分別!這和英語不規則動詞的過去時用不同的後綴的道理是一樣的!
相反地,假如你胡亂改換後綴,把它改成一般不用的形式,那才是蔑稱的用法,你把Chinese改成什麼Chinian,Chinaner,反而是在自我貶低!像Chinaman,就是帶有貶義的用法!
一點英文語感都沒有,就在這兒胡亂猜!
還有樓主轉貼的文章,更是笑料連篇!
去年我在田纳西州的纳什维尔市中心乘坐电车时同司机聊了一会天, 他收养了一个韩国男孩.令他大伤脑筋的是他的儿子在学校里经常被其他男孩捉弄, 并将其儿子“Chinese“. 他的儿子每天都哭着从学校回来并且感到非常痛苦. 这个司机让他儿子告诉其同学他不是“ Chinese“ , 而是“ 韩国人“, 或者“韩裔美国人“.
我当时就在捉摸为什麽那些学校里的小孩不管那个男孩叫做“Korean“来侮辱他
呢?
廢話!你碰上了亂叫的美國種族歧視糞糞,他哪管你是那裡人,他哪分得清亞洲都有哪些國家?
歐美人習慣看見亞洲人就說中國人或者日本人,就像中國人習慣看見白人就說是美國人一樣,一個英國人被中國人稱作「美國人」,他當然會感到不悅,但這並不意味「美國人」就是貶義詞!
1991年的冬天, 我去辛辛纳提市见我的女友, 在大街的一个角落有一群年轻人在那里, 他们看见我走过来. 令我吃惊的是他们竟然拿我开心: 指这我喊道: “Chinese,Chinese.“. 我当时还是不太明白这是怎麽回事. 还有一天在我下班後走向 停车场的途中, 一个无家可归的男子拦住我乞讨, 我想了一会说:“ 对不起,没有.“. 再次 令我惊奇的是这个流浪汉居然生气了,并且对着我叫到:“Your Chinese.“
街上智商50的瘋子也當真!一個美國人走在北京的大街上,有好事無聊者指著他說「美國人美國人」,那麼「美國人」也是貶義詞是嗎?
我也想起我自已的一件往事来。十年以前,我在四川外语学院学习密西西比河那边他们的那种小儿科语言。有一天我和一个同学上街,走在陈家湾的桥头,准备去沙坪公园,看见一个老外站在桥头的人行道上东张西望,我想,肯定是在找路啦,。我和我的同学就走过去,想帮帮他,给他指指路,真是好心好意,古道热肠。这时候我已读四年级了,我的口语早纯熟得可以在联合国会议上任意讲话了。也不需要帮个老外指指路,来练什么口语。纯粹 就是一片古道热肠之心。我就善意地笑了笑问他:
“我的以帮助你吗,先生?”
他说了一句:
“You Chinese!”
這是哪裡來的老外啊,說的英語根本不成句,聽清楚了沒有啊?
我扭头就走,那时我年少,才十九岁,血直往上冲!我同学了解,他盯着我的脸说: “怎么啦?”我答:“他骂我”。我同学是重大光机系的,英语不深,不懂。他说没有呀。我就解释了一句。他这一听血也就冲上来了。我们同时站住不动了。他说,“我们揍他!!”他的话还末落音。我就已抽身回走了。我同学也尾我身后。这老外虽然近有我两个这么高。可我清楚,我他XX的世系武术世家,三岁就跟祖父练习,还怕你草堆一垛!我上去 就一个蹲身一肘,击在漆关节后,叭那佬就闪电般双漆跪了地。继又顺势送了他一个肩 力。他的嘴就肯在人行道上了。此佬半天站从我脚下站起来后,还想反扑,把他的双拳在举在肩上一扬一扬的。我声如宏钟地吼了一声:
“Put down!”
這位作者的英語看來也不成句嘛,什麼叫put down,哪裡來的用法啊,連賓語都沒有,還「口语早純熟得可以在聯合國會議上任意講話了」,吹牛也得有個限度啊。
還聲如洪鐘地「吼」,我都快吐了。
本人现在诚征中国的西文写法,谢谢
中國:China
中國人,華人:Chinese
作為海外華人,從小講英文的人,看到中國竟然傳出這種文章,我真是非常痛心,非常的難過,就好像有中國朝鮮族在上韓國網站時,看見不懂中文的韓國人說要把自己的國名改成「高麗棒子國」一樣!你們趁早別這樣自我做賤,別把中國變成世界上最大的笑柄,把我們中華民族的臉給丟盡,我們海外華人首當其衝。
[ 此贴被enderstrat在2008-02-23 05:44重新编辑 ]