切换到宽版
  • 4576阅读
  • 153回复

[译名地名]外国音译地名中的特殊用字(持续更新) [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 150 发表于: 09-19
大地方的音译很多成形于民国时期或者清朝,后期的音译应该有专门的制定导则。
只看该作者 151 发表于: 10-22
封字算不算。如卡那封,瑞士的拉绍德封
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 152 发表于: 10-22
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:封字算不算。如卡那封,瑞士的拉绍德封 (2024-10-22 16:26) 

算。正常fon(g)用丰字。
只看该作者 153 发表于: 10-23
枫丹白露,“枫”和“露”在地名音译中都很少用到
播千载之英风,当六雄之敌
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个