中国内地有太多不中不英的翻译了,这些英语连外国人也看不懂!
中国不是英国附属国,不是殖民地,中国是一个大国,为什么每样东西都要英语翻译?中国人不懂英语不代表低能,不代表愚蠢,每样东西都要附上英语翻译实在太奉?外国人,贬低了中国人!
代售机票 the on behalf sells airplane ( 为了利益卖机票! )
小心碰头 carefulness bump head (小心撞击头! )
大便后请冲水 mang out after shit ?!
自由市场内的干果交易区 fuck the fruit area ! 粗言!
宫爆鸡丁 govern-ment abuse chicken (政府虐待鸡!)
铁板牛肉 corrugated iron beef (有皱纹的铁牛肉)
好好学习 天天向上 good good study,day day up !
这些中式英语被翻译的一塌糊涂,被外国人称为chinglish ,并笑破肚皮!
一位澳洲人2001年来到北京工作,拿住相机在北京街头寻找有名的中式英语( chinglish ),这些照片被他上传到他的博客,外国人拿来做笑话!
他的博客地址,内地网友能不能够打开?
http://www.flickr.com/photos/tags/chinglish/[ 此贴被2122在2007-05-04 01:16重新编辑 ]