切换到宽版
  • 2688阅读
  • 8回复

[印尼]印尼pulau岛怎么翻译? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-02-05
用词霸查了一下,pulau是马来语,意为岛。但世界上岛屿甚多,我们不能把它译成岛吧?Kobroor译成“科布罗瓦
”对头不?音译为什么好呢?
知己知彼,百战不殆,希望各位大侠多介绍一下印尼。
[ 此帖被shingwood在2012-02-05 16:50重新编辑 ]
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 1 发表于: 2012-02-05
那就译成普劳岛
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 2 发表于: 2012-02-06
如果不嚴格按照發音中譯其名稱的話,倒是可以考慮譯名為「普樂」。因為普樂,普島同樂。
區劃、地名和官制,行政區劃的三大課題。

區劃:追求不只臺灣,乃至整個中國,甚至全世界都適合的劃分模式與方案。
地名:致力建構完善的命名法則。
官制:思考機關設立與人員配置的妥當計畫。

我的行政區命名理論第3版終於完成。非常高興(^_^)(記於1丁午迥)
只看该作者 3 发表于: 2012-02-06
印尼應該不會有一個島單叫pulau的。是不是看漏了全名?
只看该作者 4 发表于: 2012-02-06
引用第3楼香港來的沛于2012-02-06 01:45发表的  :
印尼應該不會有一個島單叫pulau的。是不是看漏了全名?

应该是漏了
头条号:地图看世界
百家号:地图看世界
微信公众号:舆图看世界
只看该作者 5 发表于: 2012-02-06
pulau 按照中国人取名习惯,可为岛岛,如果有城或集镇,以城镇名为岛名。
只看该作者 6 发表于: 2012-02-07
坡乌拉乌岛
只看该作者 7 发表于: 2012-02-17
Riau pulau
只看该作者 8 发表于: 2014-01-18
蒲牢岛(用典)
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个