切换到宽版
  • 17361阅读
  • 59回复

[译名地名]国名趣谈之真假斯坦(5) [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-01-02
国名趣谈之真假斯坦

斯坦,我推测是突厥语,为什么呢,叫斯坦的地名大多和突厥人相关,也有人说是波斯语,但我看伊朗没有叫伊朗斯坦,我还是把他当突厥语吧。不管来自什么语,有一点是可以确认的,斯坦的意思,就是“国家、地方、土地”的意思。

提到斯坦,大家一般会想到中亚五斯坦,这五个斯坦上个世纪末从苏联独立,大多是突厥民族,只有塔吉克算是波斯民族。
哈萨克斯坦Kazakhstan
吉尔吉斯斯坦Kyrgyzstan
塔吉克斯坦Tajikistan
土库曼斯坦Turkmenistan
乌兹别克斯坦 Uzbekistan

中亚还有一个斯坦,但是早期翻译的时候给简化了,他就是
阿富汗Afghanistan

当然还有一个建国比较早的斯坦,是
巴基斯坦Pakistan
巴基斯坦是从印度独立出来的,印度本身也称作印度斯坦,印度斯坦的含义包括整个印度次大陆。印巴分开的时候,巴基斯坦为了强调自己的宗教民族属性与印度不同,造了这个国名,据说巴基斯坦就是清真之国的意思。我的网友“香港來的沛”给了另外一个解释:
「巴基斯坦」一名在1933年最初提出時叫「PAKSTAN」
p代表旁遮普
a代表阿富汗省Afghan Province(不是國家那個阿富汗),又稱西北前線省North-West Frontier Province
k代表克什米爾Kashmir
s代表信德Sind
tan代表卑路支Baluchistan
後來,因三個輔音連在一起無法發音,因此插了一個i在k之後。成為今日的pakistan了。
无论如何,这个斯坦也算一个真斯坦。

那么,谁是假斯坦呢,这个国家在中东,准确说,他是个准国家,联合国现在还没有给他国家地位,算是观察员,当然当观察员也不错,和教皇国平级了。
巴勒斯坦Palestine
国人把他翻译成斯坦,是有些牵强,不过也算不上错误。就像是把The Republic of the Sudan这个国家翻译成苏丹共和国,弄不清的人问,到底是穆斯林国王Sudan的王国呢还是共和国呢?原来他是个假苏丹(国王、酋长、埃米尔)。
这个巴勒斯坦是个假斯坦。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
jim
只看该作者 1 发表于: 2008-01-02
有趣!!!!!!

只看该作者 2 发表于: 2008-01-02
日本还有个假中国
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 3 发表于: 2008-01-02
引用第0楼无形于2008-01-02 09:11发表的 国名趣谈之真假斯坦 :
国名趣谈之真假斯坦
斯坦,我推测是突厥语,为什么呢,叫斯坦的地名大多和突厥人相关,也有人说是波斯语,但我看伊朗没有叫伊朗斯坦,我还是把他当突厥语吧。不管来自什么语,有一点是可以确认的,斯坦的意思,就是“国家、地方、土地”的意思。
提到斯坦,大家一般会想到中亚五斯坦,这五个斯坦上个世纪末从苏联独立,大多是突厥民族,只有塔吉克算是波斯民族。
.......


为什么要叫“the republic of THE SUDAN"

那它的简称是“THE SUDAN"吗?
只看该作者 4 发表于: 2008-01-02
關於巴基斯坦的國名來源,最早是由留英的印度穆斯林學生Chaudhary Rahmat Ali 在1933年印行的一份小冊子《Now or Never; Are we to live or perish forever?》裏提出,該小冊子首次提出要在英屬印度成立一個屬於穆斯林的國家,也提出了這未來國家的名字應該叫PAKSTAN,內文第一段就是這樣的:

At this solemn hour in the history of India, when British and Indian statesmen are laying the foundations of a Federal Constitution for that land, we address this appeal to you, in the name of our common heritage, on behalf of our thirty million Muslim brethren who live in PAKSTAN - by which we mean the five Northern units of India, viz.: Punjab, North-West Frontier Province (Afghan Province), Kashmir, Sind and Baluchistan - for your sympathy and support in our grim and fateful struggle against political crucifixion and complete annihilation.

這裏,清楚說明了PAKSTAN名字代表了當時英屬印度北部的五個部份,即P:旁遮普、A:阿富汗省、K:克什米爾、S:信德、-TAN:卑路支斯坦。

「巴基斯坦」的槪念,很快就得到支持,至1933年末,人們為了更易發音,插入了-i-,變成Pakistan。

1947年,他在另一本書《Pakistan: the fatherland of the Pak nation》中,對「巴基斯坦」名字有了略為不同的闡述:

'Pakistan' is both a Persian and an Urdu word. It is composed of letters taken from the names of all our Indian Sub-continent homelands; that is, Panjab, Afghanistan (Pashtunistan), Kashmir, Iran, Sindh (including Kach and Kathiawar), Tukharistan, Afghanistan, and Balochistan. It means the land of the Paks- the spiritually pure and clean. It symbolizes the religious beliefs and ethnical stocks of our people; and it stands for all the territorial constituents of our original Fatherland. It has no other origin and no other meaning; and it does not admit of any other interpretation. Those writers who have tried to interpret it in more than way have done so either through the love of casuistry, or through ignorance of its inspiration, origin and composition.

這裏,他把Pakistan拆分成Panjab, Afghanistan (Pashtunistan), Kashmir, Iran, Sindh (including Kach and Kathiawar), Tukharistan, Afghanistan, and Balochistan,同時指出Paks是「靈性上清淨」的意思。

資料來源:英文維基百科
http://en.wikipedia.org/wiki/Now_or_Never%3B_Are_We_to_Live_or_Perish_Forever%3F

http://en.wikipedia.org/wiki/Choudhary_Rahmat_Ali
只看该作者 5 发表于: 2008-01-03
“巴勒斯坦”改叫“腓力斯丁”较好,以表达历史上跟腓尼基的联系。
一天一顶,其乐无穷。
只看该作者 6 发表于: 2008-01-03
伊朗的地名中斯坦不少
胡齐斯坦,卢里斯坦,锡斯坦等等
只看该作者 7 发表于: 2008-01-04
还有国外一些人试图建立的突厥斯坦和库尔德斯坦
托上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国及其他领土和属地的女王、英联邦元首、基督教的保护者伊丽莎白二世
只看该作者 8 发表于: 2008-01-04
引用第5楼xuhua2005于2008-01-03 20:36发表的  :
“巴勒斯坦”改叫“腓力斯丁”较好,以表达历史上跟腓尼基的联系。

这个支持,同意,呵呵!!
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 9 发表于: 2008-01-04
俄罗斯联邦中也有一些主体是斯坦。
只看该作者 10 发表于: 2008-01-06
蒙古还蒙古利亚呢?
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织建立指导各个政区的官员级别套改工作。
只看该作者 11 发表于: 2008-01-07
库尔德斯坦也不是真斯坦啊....
[url=http://ip.WoTuLa.com][img]http://i.WoTuLa.com/msn.png[/img][/url]
只看该作者 12 发表于: 2008-01-11
阿拉伯、穆斯林世界的斯坦多半是真斯坦
一块石头ein Stein爱因斯坦是假斯坦
只看该作者 13 发表于: 2008-01-22
伊朗语的-stan  德语的stein  英语的stone
应该是相同的词源吧
只看该作者 14 发表于: 2008-01-22
引用第7楼hgy198406于2008-01-04 01:06发表的  :
还有国外一些人试图建立的突厥斯坦和库尔德斯坦 [表情]


試圖建立東突厥斯坦的人曾在土耳其軍隊服役,打擊試圖建立庫爾德斯坦的人。
只看该作者 15 发表于: 2008-01-23
应该把那些垃圾,送到土国去建立所谓的“东土国”?
只看该作者 16 发表于: 2009-01-03
引用第12楼肉色潜水艇于2008-01-11 11:03发表的  :
阿拉伯、穆斯林世界的斯坦多半是真斯坦
一块石头ein Stein爱因斯坦是假斯坦


幽默,呵呵
只看该作者 17 发表于: 2009-01-04
关于真假苏丹,其实也是翻译出的问题..
Sudan是地名,真苏丹。而Sultan是阿拉伯语Sultan 的音译,意为“有权威的人”。其实以前Sultan翻译成“速檀”,后来不知怎的又变成了“苏丹”,正式的译法应作“素丹”..
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 18 发表于: 2009-01-04
新疆实行区域自治后的名称问题,有人提及过仿效中亚一些国家的称谓,冠以“斯坦”的名称,幸亏没有采纳。
天目孤心鉴 山人静致远
只看该作者 19 发表于: 2009-01-05
引用第17楼xiandaiyazhu于2009-01-03 15:51发表的  :
幽默,呵呵

如果翻译成艾因-斯丁,呵呵,有点阿拉伯人名字的意思了
只看该作者 20 发表于: 2009-01-05
Sultan,在史集里翻译成算端的
只看该作者 21 发表于: 2009-01-05
PAKSTAN
为什么这个不能发音啊?
我一下子就读出来了……帕克斯坦……
适域市
只看该作者 22 发表于: 2009-01-05
这些斯坦尤其是中亚的,很多曾经是中国的属国或藩国,可惜出了个沙俄,颠覆了原有秩序
=我的层级理念=
市、县法理平等、中心城市行政高配
市县以下设区、镇、乡
=我的区划理念=
省直管县市,保留自治州、盟
只看该作者 23 发表于: 2009-01-13
引用第5楼xuhua2005于2008-01-03 20:36发表的  :
“巴勒斯坦”改叫“腓力斯丁”较好,以表达历史上跟腓尼基的联系。

兩者好像沒有關係吧。
只看该作者 24 发表于: 2009-01-13
“巴勒斯坦”一词来自非利士语,因为非利士人早在公元前1000年左右便居住在地中海岸,故在亚述文中地中海西南部的海岸被称为“Pilaschtu”。古希腊历史学家希罗多德的文章中出现了“巴勒斯坦的叙利亚”这个名字,来描写从今天的黎巴嫩到埃及的海岸地区。这个名字被古罗马人延用引入拉丁语。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个