切换到宽版
  • 6235阅读
  • 8回复

[中亚]中亞地區的行政區劃和地名翻譯 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-03-13
最近在翻譯中亞國家的行政區劃,有幾個相關問題,望高人指點:

* Balkanabat (土庫曼一城市),維基版本翻譯成「巴爾坎巴德」。那個兩個中間的A是不發音的嗎 (巴爾坎納巴德)?有沒有人提供土庫曼語的譯音表?
* 土庫曼阿哈爾州的首府究竟是阿什哈巴德還是安納烏?
* 塔吉克中央直轄區的首府究竟是杜尚別還是瓦達特 (原稱科法爾尼洪)?
只看该作者 1 发表于: 2008-05-01
●中亚和阿富汗、伊朗、巴基斯坦有很多城市名以-abad或其变音-abat结尾。

●Ashgabat

●Dushanbe
只看该作者 2 发表于: 2008-05-01
应该是巴爾坎納巴德,只听说过有辅音字母不发音,很少听说像这样的a不发音的。

我看到资料是安納乌,维基的资料常常有多处矛盾、


塔吉克的中央直辖区,我一直认为是一个地理概念,既然是直辖区,那就是各基础地方政府直属中央,我从未想过还有首府?
只看该作者 3 发表于: 2008-05-03
建议尽量"汉译".
只看该作者 4 发表于: 2008-06-26
可能得要专家来统一名称。
只看该作者 5 发表于: 2008-06-29
很多地名翻译都有官方名和非官方名
少时梦志成为川东小霸王,时到成年却还在拼命寻找能立足的LUCKYBALL。
只看该作者 6 发表于: 2008-06-29
维基上的译名很混乱,一会是大陆的译名,一会是呆完的译名。
东亚假想国 大明 NeuOrder.cn
袁绍,著名地理学家,因勘定经纬线闻名后世,后人为纪念他,将0度经线命名为:本初子午线."
只看该作者 7 发表于: 2008-06-30
清读音和音缀最好不要翻译
象 l r s t之类的清读音最好别翻译出来
国内最近翻译比较成功的一个是 萨科奇sarkozy
原来翻译的是 萨尔科齐 多一个尔。翻译的水平直接降一个档次
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 8 发表于: 2008-07-04
不发音的元音可以不译,但发音的元音肯定要译.

维基的译名是网友自己写上去的,当然资料来源乱七八糟了.不过不知外交部把译名官方版藏那么紧干什么.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个