切换到宽版
  • 3962阅读
  • 10回复

[民族地区地名]问下日文中如何区分:【广州】【杭州】和【光州】呢? [复制链接]

上一主题 下一主题
jsw
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-06-09
假名都是:【こうしゅう】

若不写汉字【広州】【杭州】和【光州】,该如何区分呢?
只看该作者 1 发表于: 2010-06-09
所以日本人保留了汉字
韩国就有广州、光州两个城市,都是 광주
只看该作者 2 发表于: 2010-06-09
杭州一般用北(きた),广州一般用南(みなみ)这样来区分。至于还是否有其它的区分,有待高手来说明。
只看该作者 3 发表于: 2010-06-09
こうしゅう

为啥我用GOOGLE翻译 得出的答复却是“赣州”
jsw
只看该作者 4 发表于: 2010-06-09
回 3楼(岭南骑楼) 的帖子
嗯,确实存在这个问题。

另外【こうしゅう】还可指代日本的【山梨県·甲州市】~~
只看该作者 5 发表于: 2010-06-10
这么分,杭州叫くいこうしゅう,广州是ひろこうしゅう。分别把杭和广的训读说出来。
只看该作者 6 发表于: 2010-06-10
杭是浊音,日语分清浊的。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 7 发表于: 2010-06-10
回 7楼(小知) 的帖子
问题是部分日语的汉音不分清浊了……因为“歴史的仮名遣い”和“現代的仮名遣い”
杭州 こうしゅう
広州 〃
光州 〃
甲州 〃
潮梅分治
只看该作者 8 发表于: 2010-10-06
唉,语音记录就是有这样的问题
只看该作者 9 发表于: 2011-10-14
Te Kan Shun,Kyo Jo Shi
只看该作者 10 发表于: 2011-10-14
没关系,只要在前面加上省名就可以区别了。日语重名地名也很多的。如果是对出国旅行比较多的日本人讲,也可直接用汉语拟音【ハンチョウ杭州】【グアンチョウ広州】。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个