有关台湾地名、人名等的翻译问题
第一篇 通用拼音译写原则
壹、地名译写原则
贰、路街名译写原则
参、人名外文译写原则
肆、外文邮件地址书写原则
壹、地名译写原则
一、地名仅以专名(例如台南)表达,或以专名结合属性名称(例如台南县的「台南」为专名,「县」为属性名称)表达时,专名采通用拼音方案音译,属性名称采意译。
二、下列已为国际通用或惯用之行政区域专名,应依下列方式译写:
(一)台湾Taiwan
(二)福建Fuchien
(三)台北Taipei
(四)宜兰Yilan
(五)桃园Taoyuan
(六)新竹Hsinchu
(七)苗栗Miaoli
(八)台中Taichung
(九)彰化Changhua
(十)南投Nantou
(十一)基隆Keelung
(十二)云林Yunlin
(十三)嘉义Chiayi
(十四)台南Tainan
(十五)高雄Kaohsiung
(十六)屏东Pingtung
(十七)台东Taitung
(十八)花莲Hualien
(十九)澎湖Penghu
(二十)金门Kinmen
(二十一)连江Lienchiang
三、地名中含有下列属性名称者,该属性名称应依下列方式译写:
(一)行政区域层级部分:
1、省Province
2、市City
3、县County
4、乡、镇Township
5、区District
6、村、里Village
7、邻Neighborhood
(二)具有地名意义公共设施部分
例如:
1、直辖市及县(市)「政府」指一地点时,用「Hall」(例如「台北县政府」译为「Taipei County Hall」。
2、乡(镇、市、区)「公所」指一地点时,用「Office」(例如「林口乡公所」译为「Linkou Township Office」)。
3、桥 Bridge(例如「大汉桥」译为「Dahan Bridge」)。
4、寺(庙、庵、观、院、宫、道场等) Temple(例如「善导寺」译为「Shandao Temple」)。
(三)自然地理实体名称部分
例如:
1、岛屿 Island(例如「太平岛」译为「Taiping Island」)。
2、群岛 Islands(例如「东沙群岛」译为「Dongsha Islands」)。
3、列屿 Archipelago(例如「钓鱼台列屿」译为「Diaoyutai Archipelago」)。
4、礁 Reef(例如「华光礁」译为「Huaguang Reef」)。
5、滩 Bank(例如「北卫滩」译为「Beiwei Bank」)。
6、沙洲 Sand Bar(例如「外伞顶洲」译为「Waisanding Sand Bar」)。
7、山 Mountain(例如「雪山」译为「Syue Mountain」或「Mountain Syue」)。
8、山脉 Mountains(例如「阿里山山脉」译为「Alishan Mountains」)。
9、峰 Peak(例如「主峰」译为「Main Peak」)。
10、河、溪 River(例如「高屏溪」译为「Gaoping River」)。
11、湖 Lake(例如「澄清湖」译为「Chengcing Lake」)。
12、潭、池、塘 Pond(例如「珊瑚潭」译为「Shanhu Pond」)。
13、埤、陂Reservoir。
14、圳Canal。
15、沟Ditch。
四、已为国际通用或惯用之地名
应依下列方式译写:
(一)地域名称部分:
马祖Matsu
(二)机场部分:
1、中正国际航空站 Chiang Kai-Shek International Airport (C.K.S. Int' l Airport)
2、台北国际航空站 Taipei International Airport (Taipei Int' l Airport)
3、高雄国际航空站 Kaohsiung International Airport (Kaohsiung Int' l Airport)
(三)港口部分:
1、基隆港 Keelung Port
2、台中港 Taichung Port
3、高雄港 Kaohsiung Port
4、花莲港 Hualien Port
5、苏澳港 Suao Port
(四)山、湖泊部分:
1、玉山 Jade Mountain (Mt. Jade)
2、玉山山脉 Jade Mountains
3、中央山脉 Central Mountains
4、海岸山脉 Coast Mountains
5、日月潭 Sun Moon Lake
五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」、「埤」、「陂」、「塘」、「池」、「圳」、「沟」等属性名称,但非专指山脉名、湖、潭及水利设施名称等,为专名的一部分者,仍采通用拼音方案音译
例如br>
「阳明山」译为「Yangmingshan」
「竹子湖」译为「Jhuzihhu」
「嘉南大圳」译为「Jianan dajyun」。
六、地名中具有方向性者采意译!
例如br>
「东峰」译为「East Peak」
具有代码或序数者,以阿拉伯数字译写,例如br>
「306高地」译为「306 Highland」
七、地名译音之字数过长者
可以空格隔开
例如br>
「十八王公」译为「Shihba Wanggong」。
八、标示地名时,所有译音符号无须加注声调。
九、地名之译写方式,采第一个字母为大写,其余字母以小写连接,二字间不空格亦不以短划连接
例如br>
「板桥」为「Banciao」,而非「Ban ciao」 或「Ban-ciao」。但自第二个汉字音节之后以a、o、e为首时,前面以短划连接,例如「大安区」译为「Da-an District」、「仁爱乡」译为「Ren-ai Township」。
十、使用uei与 iou拼音时
一律用全写,不采用缩写
例如br>
「淡水」为「Danshuei」,而非「Danshui」
「斗六」为「Douliou」,而非「Douliu」。
十一、地名译写,得考虑当地历史、语言及风俗习惯,不受第一点规定之限制。
贰、路街名译写原则
一、标示路、街名时,所有译音符号皆不加注声调。
二、路、街名英文译写格式,采第一个字母为大写,其余字母以小写连接,二字间不空格亦不以短划连接
例如:「东明路」译为「Dongming Rd.」。
但第二个汉字音节为母音时,前面以短划连接
例如:「仁爱路」译为「Ren-ai Rd.」;「长安路」译为「Chang-an Rd.」。
贰、路街名译写原则
三、路、街名太长时,可以空格,以词句作段落。
四、路、街名中具方向性或序数性意义者,统一采意译,意译用英文语言,例如「南路」译为「S. Rd.」,「一路」译为「1st Rd.」。
五、路、街名中,有外国人名、特定词或约定俗成者,以沿用为原则。例如「罗斯福路」译为「Roosevelt Rd.」、「台中路」译为「Taichung Rd.」
六、路、街名在译音时得考虑传统及历史文化因素。
叁、人名外文译写原则
一、「姓」之每一个字母全部大写(亦可第一个字母大写,其余字母小写),「名」之每个汉字音节之第一个字母大写,名字或复姓之汉字音节中间以短横连接。「姓」在前,「名」在后为原则,姓之后加逗点;亦可依西方惯例,「名」在前,「姓」在后不加逗点。
例如:
「林均鞠」
「LIN, Jyun-Jyu」缩写时为「LIN, J. J.」
「 Lin, Jyun-Jyu 」缩写时为「Lin, J. J.」
「 Jyun-Jyu LIN」缩写时为「J. J. LIN」
「范开朗」
「FAN, Kai-Lang」缩写时为「FAN, K. L.」
「Fan, Kai-Lang」缩写时为「Fan, K. L.」
「Kai-Lang FAN」缩写时为「K. L. FAN」
二、护照外文姓名及英文户籍誊本姓名译音,鼓励使用通用拼音。但原有护照外文姓名及其子、女之护照姓氏及英文户籍誊本姓名或海外侨民姓名之译音,得从其原有译音方式及习惯。
三、护照姓名译写格式
1.护照外文姓名格式部分:一律使用大写英文字母缮打,姓在前、名在后,姓之后加逗号,名字之间加短横。
例如:
「王美华」外文译名缮打格式为WANG, MEI-HUA。
2.复姓之英文写法部分:外文姓名及女子婚后加冠夫姓之外文姓名缮打格式原则与前目同。例如:
复姓:「欧阳义夫」:OU YANG, YI-FU
冠夫姓:「林王美华」,可依照申请人使用习惯缮打:
LIN WANG, MEI-HUA
LIN, WANG MEI-HUA
LIN, MEI-HUA
资料来源:二零零叁年八月二十日院台教字第○九二○○四四五四○号函
肆、外文邮件地址书写原则
一、外文邮件地址书写方式:
第一行:姓名(或商店、公司等), 例如br> FAN, Kai-Lang
第二行:门牌号码,弄,巷,段,路街名, 例如br> No.55, Lane 77, Sec.2, Jinshan S. Rd.
第三行:乡镇、县市、邮递区号, 例如br> Jinshan, Taipei County, 249