切换到宽版
  • 4288阅读
  • 24回复

[道路名][转帖]在沪召开研讨地名英译名 "路"是"Rd"还是"Lu"? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2006-11-14
在沪召开研讨地名英译名 "路"是"Rd"还是"Lu"? 时间:2006年11月14日13:45 我来说两句  

来源:东方网-文汇报】 【作者:张艳

  全国每年新增地名约2万余个,上海就占了1500多个。但是新增和旧有的路名牌是否应该与国际接轨,采用英文字符“Rd”,还是保留国粹,用汉语拼音“Lu”?在昨天召开的“第九届九城市地名工作交流会”上,国家民政部区划地名司司长戴均良明确表态:地名译名采用“Rd”,既没有法律依据,也不符合国际通则。


  戴均良在会议上介绍,在保护老地名的同时,不能忽视对新生地名的锤炼打造。地名的命名和更名必须根据法律法规科学执行。此外,中国路名的英译名也该有一定的规范。上海的路牌上,路名英译名一贯称为“Rd”,但是这没有法律依据,也不符合国际通则,联合国标准化委员会明确通过的一项决议中表示,中国地名要按汉语拼音标注。


  戴均良说,维也纳是联合国所在地,其国际化程度可以说不比上海低,但其路名都用德语拼写,并不采用英文,法国巴黎也是国际化大都市,但其路名都用法语拼注,


  也不采用英文,那么,中国路名为什么一定要采用英文,为什么不能让外国人也来认认咱们的“Lu”呢?


  上海市地名办的有关负责人对记者表示,上海在地名标注方面必须找到一个既符合国家法规,又适应自身特点的办法,是否继续施行“Rd”,要根据上海的特殊情况和特殊需求,如果确实有必要采用“Rd”,则必须在与国家有关部委协商后,进行标准例外和法规例外的探索。


  


(责任编辑:叶烨)


http://sh.sohu.com/20061114/n246378275.shtml
小号:长白小侠。是留给儿子的,不知道他有没有兴趣传承?
只看该作者 1 发表于: 2006-11-14

今天的上视新闻还说道上海出台保护老地名的法规,今后如有行政区划合并的情况,名字保留老的那个

[em17]
小号:长白小侠。是留给儿子的,不知道他有没有兴趣传承?

只看该作者 2 发表于: 2006-11-14

老戴这次说话比较对胃口,呵呵,不错。

老毛当初没搞出个毛泽东市来,也比苏联那帮家伙强多了。

综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 3 发表于: 2006-11-14

转个:

上海老地名保护名录今年底出炉

别看是小小的地名,有点资历的老地名也不能想改就改。在昨天的第九届城市地名工作会议上,市规划局地名处处长刘波表示,上海正在启动老地名保护工作,老地名保护名录有望在今年年底正式出炉并向社会发布。
地名,永远是传承文化的载体,积淀了深厚的文化元素,表面上指方位名词,实质上包涵着地与人的关系以及地名典故、成语、故事。就如同上海的简称“沪”和“申”,“沪”
原意是渔民打鱼的工具,反映了早期上海人打鱼为生的事实,“申”来自春申君的典故,反映了上海悠久的历史。 “现在,包括北京、南京、杭州、上海、成都、郑州在内的全国多个城市,都开始重视起地名文化,启动了老地名保护工程。”民政部区划地名司司长戴均良昨日透露,“比如,北京启动了老胡同地名文化保护,南京对有的老地名还申请了非物质文化遗产保护。” 地名处处长刘波表示,上海老地名保护名
录也正在制定中,目前有关部门已委托零点调查公司对全市乡镇级地名文化进行研究,将根据历史年代悠远程度,将地名划分为不同级别:如存在500年左右的,1000年左右的,2000年左右的。而根据现有的调查,黄渡这个地名,在上海就已经存在了2000年以上。 刘波透露,今后,在行政区划中,如果两镇合并,将保留历史长的地名,而老地名保护名录,就是为这一措施提供具体的依据。

■相关链接
老白渡、烂泥渡路、其昌栈,浦东新区一些老地名随着浦东新区开发的深入正逐步消失。市民不仅在地图上再也找不到这些地方,而且实际上也无法到达这些地方。

然而,老地名不仅是甲地区别于乙地的称谓,更是历史和文化的载体。近日,中国民主同盟上海市浦东新区委员会向浦东新区提出提案,希望有关部门能梳理和保护老地名,从而传承老地名所代表的地区文化。
  
老地名消失是文化的断裂
  
浦东新区早期的发展是从几个渡口和码头开始的。随着经济的逐步繁荣,陆家嘴,其昌栈等地逐步成为居民聚集区,逐步形成了城市雏形,逐步有了浦东特有的历史和文化。
“然而,作为传承历史的一些老地名,如老白渡、烂泥渡路、其昌栈等,已从我们的视野里消失,今天我们不仅在地图上再也找不到这些地方,而且实际上也无法到达这些地方。
地名是历史,是文化,是传承,是延续,是过去和将来的结合。中国民主同盟上海市浦东新区委员会认为,浦东的地名记载着浦东的历史,浦东的文化。比如:陆家嘴,就与唐代诗人陆逊家族后人在上海居住的记载有关。又比如川沙内史第,就与宋氏三姐妹,与黄炎培、与胡适有关。一些老地名的消失,其实就是一个地区历史和文化的断裂。
  
地名不分土洋属文化遗产
  
中国民主同盟上海市浦东新区委员会在调研中发现,浦东新区原有大多数地名得到了很好的保护,如陆家嘴、花园石桥路等延用至今,但有些极有特色的路名已被丢失,如烂泥渡路。一些反映历史演变的地名如其昌栈,如今被改为“钱仓路”,而“籴柴浜”则被改为“荻柴浜”。
“在一些人看来,浦东新区的地名有些土气,需要现代化。事实上,以上这些现象恰恰反映出在地名命名上的误区和不足。”该委在提案中表示,地名是人们长期生活的结果,没有优劣之分,更没有土洋之分。相反,从中反而看到了城市发展的轨迹和地区特有的文化,从而使这些城市增添了许多悠远的魅力和趣味,也给旅游者带来了很大的想象空间。
  
保护地方特色保护老地名
  
为此,民盟浦东委员会建议,有关部门应从保护浦东的非物质文化遗产的角度出发,认真梳理和保护浦东的老地名,将一些具有地方特色的地名尽可能保留下来,把一些用错的地名改正过来。如沈家弄路,如今被分割成几段不同的路名,有的路段改为商城路,失去了地方特色,建议改过来,并全线打通。
同时建议编写一本关于浦东老地名的书。把浦东老地名的来龙去脉,其中的故事、趣闻轶事记录下来,为后人提供一份详实、真实、现实的史料,让后人从地名中看到浦东历史发展的脉络。
小号:长白小侠。是留给儿子的,不知道他有没有兴趣传承?
只看该作者 4 发表于: 2006-11-16
ok!good!!![em07][em07][em07]
只看该作者 5 发表于: 2006-11-16

我觉得不能一概而论,有些东西不能翻译,有些东西应该翻译。举个例子,苏州工业园区有条路叫现代大道,最初英文翻译是Modern Avenue,后来觉得不妥,改成了Xiandai Avenue,我觉得后者比较合适,难道改称Xiandai Dadao才合适吗?拼音这个东西本来就是舶来品,路名注上拼音是为了更好的让外国人看懂。汉译的外国某某山、某某湖,为什么不翻译成“某某芒听、某某雷克”。

欢迎指正!

只看该作者 6 发表于: 2006-11-20

“拼音这个东西本来就是舶来品”??第一次听到。

Rd 改成Lu,老外就不懂了?真当他们是小白啊??国家有一个译名的法律规定,你自己去看看吧。

只看该作者 7 发表于: 2006-11-20
满大街的路名后面都有个Lu的后缀,老外会看不懂,何况只要给他们提供的外文地图上的文字与大街上的路牌统一就行了
小号:长白小侠。是留给儿子的,不知道他有没有兴趣传承?
只看该作者 8 发表于: 2006-11-20
以下是引用a600832在2006-11-20 6:57:25的发言:

“拼音这个东西本来就是舶来品”??第一次听到。


Rd 改成Lu,老外就不懂了?真当他们是小白啊??国家有一个译名的法律规定,你自己去看看吧。


请问这句话有何不妥吗?拼音是中国自己的东西吗?法律的规定就是合理的吗,按照你的意思一部法律一旦出台就永远不要修订了。

只看该作者 9 发表于: 2006-11-21
这没有什么好讨论的啊!国际惯例,名从主人。其实用lu恰恰是给外国人方便啊。外国人问路到“南京路”(nanjing lu)即使发音不是很标准,普通人也大致听的出来是说的哪儿,说"nanjing road”,外国人是懂意思了,但问路也不方便啊。再说了为什么只给英语这么高的待遇,其他不说英语的外国人呢?难道都要标出来吗?
江汉朝宗 九省通衢
只看该作者 10 发表于: 2006-11-21

“其实用lu恰恰是给外国人方便啊。外国人问路到“南京路”(nanjing lu)即使发音不是很标准,普通人也大致听的出来是说的哪儿”

这个理由很让人信服

小号:长白小侠。是留给儿子的,不知道他有没有兴趣传承?
只看该作者 11 发表于: 2006-12-23
我认为上海采用“RD”代替“LU”,是符合实际情况的,汉字下面的字母,如果是汉语拼音,就没必要标注,中国人都认识汉字,年长者有可能不认识拼音,港澳台也不认识国标拼音;给老外看,老外一下就知道这是路牌。

只看该作者 12 发表于: 2006-12-23
以下是引用叉叉路在2006-12-23 21:06:41的发言:
我认为上海采用“RD”代替“LU”,是符合实际情况的,汉字下面的字母,如果是汉语拼音,就没必要标注,中国人都认识汉字,年长者有可能不认识拼音,港澳台也不认识国标拼音;给老外看,老外一下就知道这是路牌。

用LU才对。写拼音本来就是给不懂汉字的外国人看的,方便他们问路。

综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 13 发表于: 2006-12-24

我不是上海人,但在上海工作了20年。在给老外交谈时,他们不理解如“NANJING LU”,以为是“NANJING LU RD.”。所以上海就把“LU”,改为“RD.”。不知我的解释能令朋友们满意。

只看该作者 14 发表于: 2006-12-28
第一 中文的拼音不等于中文汉语。所以不论使用Lu也好,Rd也好。本质上没有区别。
第二 维也纳也好,巴黎也罢。都是西文罗马字母为主体,跟中文象形文字没有相对可比性。
第三 Rd,Lu之争说白了也就是当初五四时候到底是抛弃汉语,拥护西文罗马为载体之争的残余流毒,
关键就是为了应付当时象形文字(汉字)是否该改表音字母(罗马)而折中出来了一个怪物拼音。

对老外来说,无论是rd也好,lu也好,对他们来说无非就是花点时间习惯,没有什么方便不方便的。
我本人对此并无特别意见,改和不改,现行意义不大。
国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
只看该作者 15 发表于: 2006-12-28
说句实话,老戴也不必担心这些鸡毛问题,还是多花些心思在更有意义的行政规划问题上。
要知道这些在上海,北京等国际人士多的大城市才有,要是跑去绝大多数还是未城市化的
农村乡镇,谁来管你是Lu还是Rd,能用就行了。

看来最近规划司是闲的没事做了。。。嗬嗬!
国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
只看该作者 16 发表于: 2006-12-30
用Lu很无聊啊。路牌注释英语是给外国人看的,不是为了中国人学拼音。那法国做例子,要学法国的话,那根本就不用注罗马字母。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 17 发表于: 2006-12-30
我们可以将路牌抬高,改成电子滚动屏,各投资国的官方语言都注释,滚动播出,既体现了政府的关怀,方便给外国人看,又可以治颈椎疾病,真是一举多得。哈哈...哈哈...哈哈哈.........................[em01][em01][em01]
只看该作者 18 发表于: 2006-12-30
以下是引用叉叉路在2006-12-23 21:06:41的发言:
我认为上海采用“RD”代替“LU”,是符合实际情况的,汉字下面的字母,如果是汉语拼音,就没必要标注,中国人都认识汉字,年长者有可能不认识拼音,港澳台也不认识国标拼音;给老外看,老外一下就知道这是路牌。


小学生不一定懂那么多字,而且有些冷僻的字,国人也不一定认识

要是连这个是路牌都看不懂,那干脆是否在上面标注下this is street nameplate

没有戒不了的毒,只有戒不了的爱
只看该作者 19 发表于: 2006-12-31
我就支持采用“Rd”,谁都知道这是road的缩写。

中国的通用文字是什么?是汉字,不是拼音。如果上海的路名上写的是“金陵路 Jinling Lu”,这表示这条路,是用两种中国文字进行书写。有必要吗?
汉语拼音是英文吗?不是吗。说什么维也纳大街上用德文,巴黎大街用法文,没错。可中国不已经用了“汉字”来书写了吗,这不就是已经有了中文了吗?

现在讨论的是中文地名的英译名,不是给中文地名用另外一种汉语书写方式书写。既然如此,为什么一定要用汉语拼音?

那以后我们国名的英文书写,也写成 Zhonghua Renmin Gongheguo 好了,国务院公报的英文版也写成 Guowuyuan Gongbao 得了。

汉语拼音本质上是对汉字的“转写”,不是英文“译写”,两码的事。
我同意叉叉路等观点。至于“武汉三镇”朋友说的问题,我不能理解。如果一个外国人想找路,他也不会指着路牌问“你好,金陵路这么走?”。

反过来想一想,如果一条美国的大街上,要给“华盛顿大街”注上中文名,那是写“华盛顿大街”呢,还是写“华盛顿阿维纽”?肯定是写“华盛顿大街”吗,否则还叫中文名吗?
只看该作者 20 发表于: 2007-01-01

我们知道,路牌是给行路人方便。如果按国家民政部区划地名司戴均良先生所讲,我们的路牌只需要中文就行了,何必在其下边注汉语拼音;或者干脆只写拼音不用中文(中文、拼音都是国家法律、法规允许的),因为老外到中国来应入乡随俗。其实很简单,当中国的象形文字成为全世界都必须学习、使用的第一公共语言时,美国人肯定在他们的路牌下著名“第五大街”。

现在,上海路牌指示的方向也是“E、S、W、N”,非“Dong Nan Xi Bei”或“东南西北”。

只看该作者 21 发表于: 2007-01-01
那上海市就要译为“shanghai shi”了,而不是“shanghai city”
建议稳省分地撤县并乡镇,实现省----市(县)----区(街道)、乡、镇三级。地级一分为二、三,称市或县(副厅级);原来的县拆分(大致按原来的县辖区大小),2、3个乡镇街合并,称区(街道)、乡、镇,为副处级。
只看该作者 22 发表于: 2007-01-02

对,“中华人民共和国”应写成“zhong hua ren min gong he guo ” 而非“The People's Republic of China ”,简写“ZHG”,而非“CHN”。不对请各位指正,谢谢!

只看该作者 23 发表于: 2007-01-02
zhong hua ren min gong he guo 是英文吗?中文”转写“而已吗。如果转写就是英文的话,那我们根本不需要学英文,写汉语拼音就可以了。那所有用罗马字母书写的文字,统统都是英文了?那还要翻译吗?如果是那样的话,那楼上为什么还要坚持用Rd代替lu?

”路“是一个”通名“,其本质上跟”厕所“一样,代表一类事物。如果”路“的英文要写成lu的话,那以后我们的厕所,机场里的,M,KFC里的,英文就不要写 man、male、toilet,就直接写CESUO就好了。

路是中国的,难道厕所就不是中国的了吗?
只看该作者 24 发表于: 2007-01-02
以下是引用已过阳平关在2006-11-16 22:26:24的发言:

我觉得不能一概而论,有些东西不能翻译,有些东西应该翻译。举个例子,苏州工业园区有条路叫现代大道,最初英文翻译是Modern Avenue,后来觉得不妥,改成了Xiandai Avenue,我觉得后者比较合适,难道改称Xiandai Dadao才合适吗?拼音这个东西本来就是舶来品,路名注上拼音是为了更好的让外国人看懂。汉译的外国某某山、某某湖,为什么不翻译成“某某芒听、某某雷克”。


欢迎指正!


看来北京该翻译成NORTHERN CAPTAL

举中华全族之力,灭岛夷独夫之心
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个