切换到宽版
  • 6240阅读
  • 31回复

[译名地名]“莱切斯特城”和“胡尔城” [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2015-08-11
博格巴这个译名,真不知道是哪个傻叉翻译的。最次也得译个波格巴吧。
还真是头一回见到把Po译成博的。
彭萨科拉同志,男,四川江北县(今重庆渝北区)人,生于四川成都,享受国务院卫生津贴的地理爱好者。
只看该作者 26 发表于: 2015-08-11
央视本身也有问题,前段时间留尼汪(wāng)发现马航残骸,主持人一个劲的留尼旺(wàng),连线前方记者时本来两个记者都读对的发wāng音,一被主持人误导就汪汪汪了,但估计一时还无法适应,还是时不时的读回wāng音,那主持人也BT,面不改色从头到尾依然故我汪汪汪,也不知道她是不是属狗的,叫习惯了。
只看该作者 27 发表于: 2015-08-11
回 风翔 的帖子
风翔:央视本身也有问题,前段时间留尼汪(wāng)发现马航残骸,主持人一个劲的留尼旺(wàng),连线前方记者时本来两个记者都读对的发wāng音,一被主持人误导就汪汪汪了,但估计一时还无法适应,还是时不时的读回wāng音,那主持人也BT,面不改色从头到尾依然故我汪汪汪,也不知道她 .. (2015-08-11 16:24) 

看了半天没看懂,主持人到底是读旺,还是读汪?你前面说他读旺,后面说他一个劲的汪汪汪。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 28 发表于: 2015-08-12
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:看了半天没看懂,主持人到底是读旺,还是读汪?你前面说他读旺,后面说他一个劲的汪汪汪。
 (2015-08-11 19:37) 

狗叫声wàngwàngwàng,拟声词汪汪汪(wāngwāngwāng),汪字在词典里只有一个读音wāng,作狗叫的拟声词用时书面写是阴平,现实中是去声。如果还没看明白我就这样说吧,学狗叫要读wàngwàngwàng,书面写是wāngwāngwāng
只看该作者 29 发表于: 2015-08-12
国内体育频道的译名算是很好的了,起码知道是哪国人之后,会按该国语言大致发音

而香港的体育界,以及受其影响极深的广东粤语体育界,则一律按英语发音翻译,例如Hazard,香港译作“夏扎特(haa zaat dak)”,但按法语,这里的H和D都不发音。
甚至英语人名,也开始乱来,最明显是出自热刺两位球员,Bale和Kane,分别叫做“巴里”和“卡尼”(当然Kane一般会叫做“夏利·卡尼”),这么叫也是醉了~
还出现了为了方便,增加音节的,例如原热刺球员Ledley King,译作“京治”,颇有日语“キング”那个“グ”的作用

法语还好,基本也就词末的那些s、t、d之类的不发音,其他都差不多,西语就比较惨了,v、b、j、h、ll、g是重灾区,至于东欧那些国家就惨不忍睹,基本全是“望词生音”。
只看该作者 30 发表于: 2016-10-27
回 torius 的帖子
torius:不是钻牛角尖,而是有规范,你可以参见具体的标准。音节fe译成费,fi译成菲。统一规范的好处就是不乱,你看到菲戈这样的译名,直接能猜出他的葡萄牙文名拼写就是figo而不是fego。
至于哥戈,现在统一为戈。哥作为一些老的译名,约定俗成保留了,去哥白尼,哥伦布,格拉斯哥。 (2015-02-10 11:59) 

ge或单词末尾g为格,go为戈?

只看该作者 31 发表于: 2016-10-27
回 嘉定属于苏州 的帖子
嘉定属于苏州:ge或单词末尾g为格,go为戈? (2016-10-27 02:47) 

对,汉语曾经格是入声(发音短促),戈是平声,正好区分。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个