切换到宽版
  • 6241阅读
  • 31回复

[译名地名]“莱切斯特城”和“胡尔城” [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-02-05
国内体育媒体的编辑记者,在翻译外国地名或人名时,展现了两大技巧:1.翻译非英语国家专名时,妙用英语发音规律,例如:荷兰的“里杰卡尔德”(Rijkard应为赖卡尔德),西甲的“瓦伦西亚”(Valencia应为巴伦西亚);2.翻译英语专名时,妙用汉语拼音规则或者连猜带蒙,例如:“贝克汉姆”(Beckham应为贝克姆,h不发音),英超的“莱切斯特城”(Leicester应为莱斯特,ce不发音)、“胡尔城”(Hull应为赫尔,u不读)。

特别是莱切斯特城,怎么听怎么别扭,虽然经过一些观众网友的提醒纠正,但仍有相当多的媒体沿用错误的翻译。

其实那些地名,稍微留心翻一下地图册,就能知道它们的标准汉译名。而外国人名也有新华社编纂的标准译法。真不知那些体育媒体人怎么搞的,水平就是跟不上。
只看该作者 1 发表于: 2015-02-06
德约科维奇——乔科维奇
贾努扎伊——亚努扎伊
博格巴——波巴
彭萨科拉同志,男,四川江北县(今重庆渝北区)人,生于四川成都,享受国务院卫生津贴的地理爱好者。
只看该作者 2 发表于: 2015-02-06
切沃——基耶沃  chievo   意大利语里ch应该发类似英语k的音
这支球队刚升上意甲的时候,体坛周报还是比较标准的翻成基耶沃的,后来国内媒体一片切沃声,现在体坛也随大流变成切沃了

只看该作者 3 发表于: 2015-02-06
回 虹口一条龙 的帖子
那些货都是闭门造车,自己凭感觉瞎拼瞎念。不懂小语种不是理由,因为如果他们收听收看英语体育节目,也能学会英美人对那些非英语地名人名的正确发音的。
只看该作者 4 发表于: 2015-02-06
看来就是水平低,又闭塞,偏生拥虿不少。
O(∩_∩)O
只看该作者 5 发表于: 2015-02-06
齐达内也是错的,但是已经算是约定俗成了
只看该作者 6 发表于: 2015-02-06
拜仁是最大的BUG,撸主居然漏了。翻开中图社德国中文地图:巴伐利亚括注“拜恩”2个大字,用汉语、英语、德语都拼不出拜仁出来。

瓦伦西亚和科尔多巴,瓦巴互换就都正确了。但是“比利亚雷亚尔”又翻译正确,没有弄成维利亚雷亚尔

就说英语,英超一堆的球队翻译有问题。首先赫尔城,人家明明是赫尔市。曼城、斯旺西城、斯托克城也都是市。城和市还是小问题【英王赐的City是赐与市地位,不是城】。诺维奇城明明是诺里奇市,桑德兰明明是森德兰,卡迪夫明明是加的夫,西汉姆明明是西汉(汉即纽汉的汉)。

回到西甲,前面的瓦和巴不再说,赫塔菲明明是赫塔费,维戈明明是维哥,巴拉多利德明明是巴利亚多利德。

其实翻译这玩意儿还真坑。

Sevilla 大陆译成塞维利亚,台湾译成塞维尔
Isabella 大陆译成伊莎贝尔,台湾译成伊莎贝拉
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 7 发表于: 2015-02-07
我觉得英语应该按照音标翻译,而不是按照字母拼写翻译
眼前分明外来客,心底却似旧时友
只看该作者 8 发表于: 2015-02-07
回 川东彭哥 的帖子
川东彭哥:德约科维奇——乔科维奇
贾努扎伊——亚努扎伊
博格巴——波巴 (2015-02-06 16:05) 

祖高域
贊奴沙
普巴
只看该作者 9 发表于: 2015-02-10
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:拜仁是最大的BUG,撸主居然漏了。翻开中图社德国中文地图:巴伐利亚括注“拜恩”2个大字,用汉语、英语、德语都拼不出拜仁出来。
瓦伦西亚和科尔多巴,瓦巴互换就都正确了。但是“比利亚雷亚尔”又翻译正确,没有弄成维利亚雷亚尔
就说英语,英超一堆的球队翻译有问题。首先赫尔 .. (2015-02-06 23:20) 

菲和费 戈和哥

这也算是问题么?钻牛角尖了吧

只看该作者 10 发表于: 2015-02-10
回 我是谁 的帖子
不是钻牛角尖,而是有规范,你可以参见具体的标准。音节fe译成费,fi译成菲。统一规范的好处就是不乱,你看到菲戈这样的译名,直接能猜出他的葡萄牙文名拼写就是figo而不是fego。

至于哥戈,现在统一为戈。哥作为一些老的译名,约定俗成保留了,去哥白尼,哥伦布,格拉斯哥。
只看该作者 11 发表于: 2015-02-10
回 我是谁 的帖子
我是谁:菲和费 戈和哥
这也算是问题么?钻牛角尖了吧 (2015-02-10 11:13)

那你把纽约写成“牛月”看看,你看是不是问题?或者用更准确的音译“纽唷”,你看有没有问题?

Philips 翻译成菲利浦,那是人名;翻译成飞利浦,那是公司名。同一词翻译同音不同字,在中文中表达的意思就很可能不一样。

torius:
不是钻牛角尖,而是有规范,你可以参见具体的标准。音节fe译成费,fi译成菲。统一规范的好处就是不乱,你看到菲戈这样的译名,直接能猜出他的葡萄牙文名拼写就是figo而不是fego。

至于哥戈,现在统一为戈。哥作为一些老的译名,约定俗成保留了,去哥白尼,哥伦布,格拉斯哥。

嗯,有些是有约定的,不然把“纽约”按标准译成“新约克”,那代价就是,哈哈。

这还不说,我们知道,费城是一个简称,全称是“费拉德尔菲亚”,但除了介绍性文章,谁使用“费拉德尔菲亚”看看,都够吃一壶的。
[ 此帖被夕阳西下在2015-02-10 17:57重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 12 发表于: 2015-02-10
其實用英語無可厚非

德國土耳其裔球員Ozil (打不出正字)

你用德語譯還是用土耳其語譯

德語譯國語,叫厄齊爾

英語譯粵語,叫奧斯爾

德語譯粵語,叫奧伊斯
只看该作者 13 发表于: 2015-02-12
回 torius 的帖子
torius:不是钻牛角尖,而是有规范,你可以参见具体的标准。音节fe译成费,fi译成菲。统一规范的好处就是不乱,你看到菲戈这样的译名,直接能猜出他的葡萄牙文名拼写就是figo而不是fego。
至于哥戈,现在统一为戈。哥作为一些老的译名,约定俗成保留了,去哥白尼,哥伦布,格拉斯哥。 (2015-02-10 11:59) 

你说用戈,LS说用哥,我是看不出Celta哪里算是老译名
都说是规范居然也能不一样,我也是醉了
只看该作者 14 发表于: 2015-02-12
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:嗯,有些是有约定的,不那你把纽约写成“牛月”看看,你看是不是问题?或者用更准确的音译“纽唷”,你看有没有问题?
Philips 翻译成菲利浦,那是人名;翻译成飞利浦,那是公司名。同一词翻译同音不同字,在中文中表达的意思就很可能不一样。
 (2015-02-10 17:38) 

举这种例子不是抬杠么

纽约和维戈哪个知名度高?
纽约 牛月/维戈 维哥哪个对词意影响大

飞利浦那个例子也不对,只有飞利浦的拼写是Philips,其他的著名的 菲利普 菲利佩 腓力都是Philip,少一个s,根本就不是一个词
只看该作者 15 发表于: 2015-02-14
回 我是谁 的帖子
我是谁:你说用戈,LS说用哥,我是看不出Celta哪里算是老译名
都说是规范居然也能不一样,我也是醉了 (2015-02-12 12:07)

维哥可是老地名。罗马帝国那些年就有了。
所以不是按现代西班牙语译成比戈。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 16 发表于: 2015-02-14
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:维哥可是老地名。罗马帝国那些年就有了。
所以不是按现代西班牙语译成比戈。
 (2015-02-14 13:15) 

Vigo was not considered to be a real village until around the 15th century, when the earliest records began. 你这算的难道是东罗马的尾巴尖啊,长见识了,更何况老地名不等于老译名,难道要是新发现一个有几百年一千年历史的古地名,就可以随便翻译了?

我最看不懂的是你的逻辑,6楼明明用这个当例子说别人的翻译不规范,怎么又变成老地名不按规范了
只看该作者 17 发表于: 2015-02-23
回 我是谁 的帖子
我是谁:Vigo was not considered to be a real village until around the 15th century, when the earliest records began. 你这算的难道是东罗马的尾巴尖啊,长见识了,更何况老地名不等于老译名,难道要是新发现一个有几百年一千年历史的古地名,就可以随便翻译了?
我最看不懂的是你 .. (2015-02-14 16:38) 

规范是有标准的,例如汉语地名,按汉语拼音对应的拉丁字母英译,藏语地名,按藏语拼音对应的拉丁字母英译。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 18 发表于: 2015-02-26
回 torius 的帖子
torius:那些货都是闭门造车,自己凭感觉瞎拼瞎念。不懂小语种不是理由,因为如果他们收听收看英语体育节目,也能学会英美人对那些非英语地名人名的正确发音的。 (2015-02-06 18:54) 

你这也是闭门造车,英语国家体育节目提到法国、意大利、西班牙的人名地名,通常是按照自己的发音习惯说的,而不是根据当地的发音
只看该作者 19 发表于: 2015-02-26
约翰,你这么较真干吗?
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 20 发表于: 2015-02-27
回 kuanglong 的帖子
kuanglong:你这也是闭门造车,英语国家体育节目提到法国、意大利、西班牙的人名地名,通常是按照自己的发音习惯说的,而不是根据当地的发音 (2015-02-26 00:36) 

那倒不是,你看前南国家那些维奇,都发的很正确,从来不会直接按拼写发音
关键是熟悉程度,像汉语拼音,不专门练习多半发不对
只看该作者 21 发表于: 2015-02-27
回 我是谁 的帖子
我是谁:菲和费 戈和哥
这也算是问题么?钻牛角尖了吧 (2015-02-10 11:13) 

算。早期很多地名翻译的时候,应该都是区分的。这是因为汉语的入声、浊音等因素造成的。

虽然现在普通话没有入声、浊音了,但是可能是为了使翻译的地名南北念起来都顺,早期的翻译是会注意这些的。

你们真是会举例,菲和费 戈和哥刚好很典型。菲(清音f)、费(浊音v),戈(入声)、哥(舒声)。

所以vigo,的确应该翻译为维哥。
只看该作者 22 发表于: 2015-08-07
14年世界杯之后,翻译问题开始被重视了
多学习,多交流
只看该作者 23 发表于: 2015-08-10
还有dr,非得按D L分开拼,典型“卓巴”翻成的德罗巴,
黑龍江省德都縣
只看该作者 24 发表于: 2015-08-11
最怕人名、地名、专名从日语翻译过来。
日语译洋语,往往将r发音为l,结果一堆从日语转译过来的洋名,"尔"都变成了"露"。

那一次我就看一群坑货转译一篇日译洋的文章。结果那地名和人名害我校了一整天。
先要判断他的汉译名的日语原名,再用日语名反译成英语名,再用英语直接译成汉语。


移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个