切换到宽版
  • 486阅读
  • 2回复

[译名地名]音译地名中的“噶”、“嘎”、“戛”字 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 07-06
ga音按今天的标准译为“加”,旧时也译为“噶”、“嘎”,偶见“戛”,主要用于国内少数民族地名。目前保留不改的这些外国音译地名主要如下。

一、噶
1. 坦噶尼喀湖(Lake Tanganyika),非洲;坦噶(Tanga),坦桑尼亚。

2. 噶伦堡(Kālimpong),印度。

二、嘎
1. 达兰扎达嘎德(Dalanzadgad)、扎尔嘎勒特汗(Jargalthaan)、扎尔嘎朗特(Jargalant)等蒙古地名。蒙古地名的ga音习惯译为“嘎”而不译为“加”,与我国蒙古族地区同。

三、戛
1. 戛纳(Cannes),法国。

……
[ 此帖被torius在2024-07-06 21:13重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 07-06
明明“噶”“嘎”更接近ga音,“加”是方言译音的结果,不知为何现在的标准用“加”。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 2 发表于: 07-07
回 雲間逐者 的帖子
雲間逐者:明明“噶”“嘎”更接近ga音,“加”是方言译音的结果,不知为何现在的标准用“加”。 (2024-07-06 17:41) 

也许是因为笔画少,书写方便
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个