切换到宽版
  • 4857阅读
  • 28回复

[译名地名]为什么地翻译的时候选用博字,笔画这么多 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-02-17
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2018-03-02) —


为什么好多地名,人名,专有名词翻译的时候,选用了博这个字,笔画这么多,比如博茨瓦纳,哈博罗内,埃博拉病毒 ...
不能用伯,勃,或波字吗,多简洁。
类是的还有埃,不能用艾吗?
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 1 发表于: 2016-02-17
波也常用啊。波兰,波尔多
头条号:地图看世界
百家号:地图看世界
微信公众号:舆图看世界
只看该作者 2 发表于: 2016-02-17
可能是便于区别吧。

如:波兰、博茨瓦纳、玻利维亚。
撤销地级和市辖区,合并县市区,省直辖县市,县市直管乡镇。只有内蒙古.黑龙江.四川.云南.西藏.甘肃.青海.新疆8个面积较大的省份可以考虑分省,其余省份面积太小没有必要分省。
只看该作者 3 发表于: 2016-02-17
伯利兹,用伯代博最合适
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 4 发表于: 2016-02-17
各种外语专名翻译都是有译音表的,通过不同的汉字区分不同的原文

在英汉译音表中,b+ɔ: , ɔ, əu , ou译作博,p+ɔ: , ɔ, əu , ou译作波。
b+ə: , ə译作伯,p+ə: , ə译作珀

同理,ai译作艾,ei , e译作埃

当然,有些使用时间较长、约定俗成的译名除外
我的微博:http://weibo.com/baiqitun

只看该作者 5 发表于: 2016-02-17
莫三鼻给、埃塞俄比亚怎么说?
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 6 发表于: 2016-02-17
柏林、柏拉图应该改成伯或博,从此取消柏的bo音。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。

只看该作者 7 发表于: 2016-02-17
回 雲間逐者 的帖子
雲間逐者:柏林、柏拉图应该改成伯或博,从此取消柏的bo音。 (2016-02-17 12:02) 

柏 似乎也是中文地名用字——《菩萨蛮·大柏地》,虽然有争议。。。。
我的区划观点——经济发展是第一位的!任何有碍于经济发展的方言文化派、山川形便派、方正派、守旧派都予以反对!分省并县,消灭地市!
被《岛屿书》毒害,孤岛猎奇中
只看该作者 8 发表于: 2016-02-17
回 雲間逐者 的帖子
雲間逐者:柏林、柏拉图应该改成伯或博,从此取消柏的bo音。 (2016-02-17 12:02) 

柏在台湾貌似只有bó一个音,在大陆除了音译保留bó音之外其他用法都改成bǎi了。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 9 发表于: 2016-02-17
用孛字就好

内容来自[手机版]
只看该作者 10 发表于: 2016-02-17
回 baiqitun 的帖子
baiqitun:各种外语专名翻译都是有译音表的,通过不同的汉字区分不同的原文
在英汉译音表中,b+ɔ: , ɔ, əu , ou译作博,p+ɔ: , ɔ, əu , ou译作波。
b+ə: , ə译作伯,p+ə: , ə译作珀
....... (2016-02-17 11:54) 

正解。。。。。。。。。。

以前,还有 拉  表示 la,腊来表是 ra 。。。现在不分了
只看该作者 11 发表于: 2016-02-17
Ru guo xian ma fan, bu ru xue xi Vietnam, quan bu gai yong pin yin suan ba! Zhe yang bian yi hou zai bu yong yin yi le.
只看该作者 12 发表于: 2016-02-17
po 全改坡吧。。。。。。
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 13 发表于: 2016-02-18
原来是这样子,亦可赛听~~
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 14 发表于: 2016-02-18
找到了

鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 15 发表于: 2016-02-18
除了已经广泛应用的译名,其他都该有个标准比较好,这样便于统一和查询
只看该作者 16 发表于: 2016-02-18
回 临津渡客 的帖子
临津渡客:找到了
[图片] (2016-02-18 11:11) 

Am不是阿姆?
只看该作者 17 发表于: 2016-02-18
中文音译比日文仮名更麻烦。
unv
只看该作者 18 发表于: 2016-02-18
回 临津渡客 的帖子
临津渡客:找到了
[图片] (2016-02-18 11:11) 

请问这是什么书,哪个部门编的?
只看该作者 19 发表于: 2016-02-18
回 临津渡客 的帖子
临津渡客:找到了
[图片] (2016-02-18 11:11) 

po是波,bo是博。难道是受了老北京话波读po的影响?
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 20 发表于: 2016-02-19
回 unv 的帖子
unv:请问这是什么书,哪个部门编的? (2016-02-18 22:58) 

某搜索引擎上搜索音译表,找到的...
鼓励创新,反对通名、专名复古。
unv
只看该作者 21 发表于: 2016-02-19
回 临津渡客 的帖子
临津渡客:某搜索引擎上搜索音译表,找到的... (2016-02-19 14:56) 

谢谢          

只看该作者 22 发表于: 2016-02-19
GB(国标)规定的译名用字,bo对应博,po对应波。老早以前约定俗成的老译名无法一一对应,不纠结。

因为外语里b这个音是浊辅音,汉语普通话没有这个音(汉语拼音b相当于国际音标的p,是清音),但是汉语的几种方言中,仍有b这个浊音,如吴语的“博”,因此可以采用博字对应外语的bo,而且含义也好。

另外楼主说到“勃”,汉语几种方言里,“勃”与“博”的韵母有别,如吴语的“勃”,发音=英语banana的第一个音节,或者克格勃的勃,即[bə]。以前曾采用“勃”翻译外语的单独辅音b,如勃烈(Bre-)日涅夫。现在一律采用“布”代替勃来翻译b-,如布(bl-)莱尔、布(br-)朗等等。勃不再使用了。

“伯”仍然是GB规定的译名用字,主要用于[bə]的翻译。如韦伯、伯利兹等。

只看该作者 23 发表于: 2016-02-19
埃 与 艾的区别:
埃用于翻译[e],艾用于翻译[ai]。
清清楚楚,可以反推。比如当你看到德国地名埃森,你尽管不确定德语“埃森”的原文拼法,但也能够猜出其发音近似[esən],而不会是[aisən]。
只看该作者 24 发表于: 2016-02-19
斯才笔画多呢,s这个音在外语里非常常见,一个频率如此高的译音应该用一个简单一点的字,例如“厶”
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个