切换到宽版
  • 8389阅读
  • 42回复

[译名地名]自作聪明的翻译改名:从美国德州到美国“得州” [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-10-25
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
美国有一个州叫“Texas”。这个基本上绝大部分的我国公民都是知道的。此词译名,在一开始依照了民间习惯和该州政府官方网站用名,翻译为“德克萨斯
“得克萨斯州为中方常用译名(举例来说,1979年版辞海、1979年版新英汉词典等)。如果按照名从主人,则用德克萨斯州,如果按照上海译文出版社的指导译名,则应取得克萨斯。如果按照中文中的词频计,则两个都可以。”州”。“(转自作者:蒋晟链接:http://www.zhihu.com/question/20967387/answer/18788246来源:知乎)


但现在,官媒基本上全部统一使用”得州“这个名字。但是从使用频度、外国州政府官方翻译和民众接受程度、信达雅程度来看,”得州“不如”德州“好。

强烈反对官媒现行的翻译标准!
只看该作者 1 发表于: 2015-10-25
因为山东有个德州

还有宾州(误)
只看该作者 2 发表于: 2015-10-25
回 jianchihu 的帖子
jianchihu:因为山东有个德州
还有宾州(误) (2015-10-25 17:25) 

完全没必要。播报新闻或者其他情况下,都会说”美国X州“这种句式,根本不会误会。
只看该作者 3 发表于: 2015-10-25
回 当代列宁 的帖子
当代列宁:完全没必要。播报新闻或者其他情况下,都会说”美国X州“这种句式,根本不会误会。 (2015-10-25 17:51) 

很多人误会德州仪器是山东著名民企呢。
只看该作者 4 发表于: 2015-10-25
回 Good 的帖子
Good:很多人误会德州仪器是山东著名民企呢。 (2015-10-25 17:55) 

有么,不是山东人应该没有人听过吧。
只看该作者 5 发表于: 2015-10-25
这个词的发音是 胎克塞四 应该叫台州

只看该作者 6 发表于: 2015-10-25
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:有么,不是山东人应该没有人听过吧。 (2015-10-25 18:00) 

估计你没坐过京广、京沪线吧,德州扒鸡,著名美食~~
我的区划观点——经济发展是第一位的!任何有碍于经济发展的方言文化派、山川形便派、方正派、守旧派都予以反对!分省并县,消灭地市!
被《岛屿书》毒害,孤岛猎奇中

只看该作者 7 发表于: 2015-10-25
对“得克萨斯”感到诧异的人,大概从小没看过地图(并非讽刺)。
国内出版的世界地图、美国地图,历版都是“得克萨斯”,凡是从小喜欢地理区划,爱看地图的小伙伴,先入为主的肯定是“得克萨斯”。

至于“德克萨斯”、”德州“,应拜美国华人所赐,首创者应该是港台移民。现在所谓的”美国官方网站“并不能认为是标准译名,除非美国通过外交途径要求中国大陆更改译名(像首尔那样)。

个人也认为得州比德州好,至少不跟山东德州混淆。
007
只看该作者 8 发表于: 2015-10-25
回 torius 的帖子
torius:对“得克萨斯”感到诧异的人,大概从小没看过地图(并非讽刺)。
国内出版的世界地图、美国地图,历版都是“得克萨斯”,凡是从小喜欢地理区划,爱看地图的小伙伴,先入为主的肯定是“得克萨斯”。
至于“德克萨斯”、”德州“,应拜美国华人所赐,首创者应该是港台移民。现在所 ..(2015-10-25 19:49)嬀/color]

按你说的,山东还有费城,是不是要改名?
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 9 发表于: 2015-10-25
应译为得邦(我真的不是给快递公司打广告……),联邦制国家的联邦主体理应译为邦,可以逐渐过渡过去

内容来自[手机版]
只看该作者 10 发表于: 2015-10-25
回 torius 的帖子
torius:对“得克萨斯”感到诧异的人,大概从小没看过地图(并非讽刺)。
国内出版的世界地图、美国地图,历版都是“得克萨斯”,凡是从小喜欢地理区划,爱看地图的小伙伴,先入为主的肯定是“得克萨斯”。
至于“德克萨斯”、”德州“,应拜美国华人所赐,首创者应该是港台移民。现在所 .. (2015-10-25 19:49) 

先入为主,到底谁先谁后,你连这个都没搞明白
麻省(比如麻省理工学院)、费城等到底是谁翻译的,国内出版的地图真的是历版都是得克萨斯么,真的是图样图森破
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 11 发表于: 2015-10-25
其实许多地名与我们熟知的不一样,如:

得克萨斯——德克萨斯
亚马孙——亚马逊
哈得孙——哈得逊、哈得森
佐治亚——乔治亚
拉斯韦加斯——拉斯维加斯
拜恩——拜仁
巴塞罗那——巴塞罗纳、巴萨罗那
格拉纳达——格兰纳达
阿基坦——阿奎丹
塞维利亚——塞维尔

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 12 发表于: 2015-10-25
山东简直了,留学美国的华人估计都山东出来的,然后对故土的思念,才取的相似名称
只看该作者 13 发表于: 2015-10-25
回 007 的帖子
007:按你说的,山东还有费城,是不是要改名? (2015-10-25 19:55) 

德州在山东是地级市,费城在山东只是一个县城驻地街道,明显影响力不是一个层级的。把Texas简译成得州还是靠谱的。
只看该作者 14 发表于: 2015-10-25
音译本来就是五花八门,说的这么义正词严
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制
只看该作者 15 发表于: 2015-10-25
回 aappaapp 的帖子
aappaapp:这个词的发音是 胎克塞四 应该叫台州 (2015-10-25 18:04) 

你哪儿的人????

Texas的 te 和 胎 的发音相差太大了,完全就是两个发音。

一个te,一个tai。。怎么会发音是 胎??  还有Texas的 sa,和塞的发音也相差很大。。。根本不会混在一起。

你耳朵有毛病吗??

只看该作者 16 发表于: 2015-10-25
回 007 的帖子
007:按你说的,山东还有费城,是不是要改名? (2015-10-25 19:55) 

德州是个地级市,费城是什么?还是后来取的名。
对于大陆人来说,先入为主的就是得克萨斯,不是“德克萨斯”。

只看该作者 17 发表于: 2015-10-25
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:其实许多地名与我们熟知的不一样,如:
得克萨斯——德克萨斯
亚马孙——亚马逊
哈得孙——哈得逊、哈得森
....... (2015-10-25 21:48) 

现有的搜狗等等电脑输入法,助长了这些非规范译名的传播。
比如打lasiweijiasi,出来就是拉斯维加斯,而不是规范的拉斯韦加斯。
有些朋友可能要问,有什么规范不规范?
ve=韦,vi=维,这就是汉译标准译名的规范。这在韦、维发音不同的方言地区人看来,也是极其容易理解的。

只看该作者 18 发表于: 2015-10-25
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:你哪儿的人????
Texas的 te 和 胎 的发音相差太大了,完全就是两个发音。
....... (2015-10-25 23:12) 

te,不同语言的发音,音位稍有不同,有的译成“特”,有的译成“泰”;在俄语里,见到te还得译成“捷”。当然,对于约定俗成的译名,也有特殊的译法,得克萨斯就是一例。

如果不按约定俗成的译法来,Texas应为“特克萨斯”。而在最初的墨西哥,Texas的旧名是Tejas,译成“特哈斯”。

只看该作者 19 发表于: 2015-10-25
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:先入为主,到底谁先谁后,你连这个都没搞明白
麻省(比如麻省理工学院)、费城等到底是谁翻译的,国内出版的地图真的是历版都是得克萨斯么,真的是图样图森破 (2015-10-25 21:38) 

我从小看的就是得克萨斯,你找一本标注“德克萨斯”的中图社地图给我长长见识也好。
只看该作者 20 发表于: 2015-10-26
看到这个争议,正好电脑边有本世界地图和一本美国地图册,我就翻开看了下,这两本地图册上关于得克萨斯州还真的都是译为“得克萨斯”而非“德克萨斯”。
世界地图册是星球地图出版社2001年1月出版印刷发行的版本;
美国地图册是中国地图出版社2006年1月出版印刷发行的版本(有注明“现势资料截至2005年12月”字样)。
头像为保罗·高更所著名画【死亡的幽灵在注视】局部图
只看该作者 21 发表于: 2015-10-26
音译外国地名人名都有固定的规范用字,这里感觉用德更规范些。
只看该作者 22 发表于: 2015-10-26
香港人表示俺们用"德州"
只看该作者 23 发表于: 2015-10-26
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:先入为主,到底谁先谁后,你连这个都没搞明白
麻省(比如麻省理工学院)、费城等到底是谁翻译的,国内出版的地图真的是历版都是得克萨斯么,真的是图样图森破 (2015-10-25 21:38) 

说的很对,就是先入为主
只看该作者 24 发表于: 2015-10-26
回 torius 的帖子
torius:我从小看的就是得克萨斯,你找一本标注“德克萨斯”的中图社地图给我长长见识也好。 (2015-10-25 23:54) 

我快笑哭了,我已经说的那么清楚,那么明白的举了两个较为典型的例子,你认为麻省、费城、檀香山、旧金山等都是本朝“先入为主”的翻译?结果你还在以自我为中心,觉得你小时候中国才诞生或者中国的世界地图、翻译标准才诞生,你出生之前的全不能算数?
本朝对美国地名的翻译跟民国时期的翻译差别并不大,只是改了极个别用字而已,很多约定俗成的译名都传承了下来,本朝把民国时期的译名"德克萨斯"改成了同音的"得克萨斯",后来的反而成了先入为主了,真是挺有趣的逻辑
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个