UID:9939
UID:50888
UID:2179
UID:5125
UID:20818
zhoupc:其实汉语可否就按词根来译名,而不将欧洲语言的阴性词尾后缀译出(-a、-ia)?例如:保加利亚,就译成:布尔加。地方为布尔加,国家为布尔加国,人民为布尔加人。一个“布尔加”就给统一了。这样是否更符合汉语的习惯呢?否则真要较真起词尾后缀来,地名和国名为“保加利亚” .. (2015-11-20 08:39)
UID:28713
aaa:Mongolia,Korea,India,Cambodia,Austria,America,Canada,Argentina。。。。没翻出来的a,也蛮多啊其实连China也是 (2015-11-20 01:43)
UID:132425
UID:76627
UID:171844
UID:626
UID:170897
扬歌海上:假设中国的名字由这个词直译成汉语,应该叫什么好呢? 察爱亚? (2015-11-20 14:15)
UID:181182
unsonique:世界上不是只有一种语言的 (2015-11-20 21:03)
aaa:顶楼举的一些例子,本身就不是从当地语言出发的,我不过是遵循而已。比如格鲁吉亚,本地语言解释不出那个亚,从英语出发倒是能得出来。 (2015-11-20 21:09)
mahogany115:原文是Saqartvelo(萨卡特维罗),俺很好奇为何要叫乔治亚/格鲁吉亚而不这样叫 (2015-11-20 23:14)
UID:182879
mahogany115:还有匈牙利的匈牙利语是Magyar突然想到,既然Austria叫"奧地利"、Hungaria叫"匈牙利",怎么保加利亚不叫"保牙利"?(日语叫"勃牙利") (2015-11-21 13:31)
unsonique:格鲁吉亚这个译名就不是从英语来的顶楼不是来自本地语言的个别例子让你扩大化外加误导到“都来自英语”这个思路我也是醉了 (2015-11-21 17:47)