侨民这个意思本来就是祖上是B国人,但具有A国国籍,不具有B国国籍的人.
具有中国国籍的朝鲜族,对于韩国来说,用汉语的意思表达,应该是"华籍韩人"或"华籍朝人",而不是韩国侨民.如果在中国这种情况用侨民这个词汇本身就是把侨民这个词义滥用化.
不管外语怎么表达,译成汉语就应该这样.像uncle这个词,不管外国人如何表达词义,译成汉语,就必须对应,把母亲的兄弟译成舅舅(类似于华籍韩人),把父亲的哥哥译成伯伯,把父亲的姊妹的老公译成姑父.而不能笼统地译成叔叔(类似于侨民),并说外国这个都说成叔叔,我们不承认也不能影响外国的看法了.
还有像新加坡的华语,有时转成国语也许再译,如新式华语的"一粒眼睛",拿到国语中来是绝对行不通的,所以还是得转一下,改为"一只眼睛".不能说因为新式华语用"一粒",那我们就没有办法只得承认数量词"一粒"是正确的了.