切换到宽版
  • 3114阅读
  • 7回复

[地名探讨]政协委员建议广州英译名改为Canton [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-02-21
政协委员建议广州英译名改为
Cantonhttp://news.QQ.com  2008年02月21日01:46   南方报业网—南方都市报    评论23条

本报讯 (记者 郭楚淳)2月18日,香港委员耿树森在分组讨论中提出,广州应借亚运契机全面提升国际化标准。广州可否考虑将英文译名“Guangzhou”改为更多外国人知的“Canton”或将其与“Guangzhou”共用,以符合广州历史和外国人习惯。

耿树森委员指出,在外国,广州菜(Cantonese)和广州话(Cantonese)在国外都很出名,但对于城市名字音译“Guangzhou”却鲜有人知。“这说明广州在国际社会上的知名度是很不够的。”要改变这种现象,耿树森认为亚运是个绝好的契机。在与国际交流中,广州可否考虑将英文译名“Guangzhou”改为更多外国人知的“Canton”或将其与“Guangzhou”共用,以符合广州历史和外国人习惯。“‘Canton’在国外已是一个知名度很高的品牌,是广州难得的财富,应该充分利用。”
007
只看该作者 1 发表于: 2008-02-21
联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知(王良辰摘抄)
(1979年 6月15日)
1. 从1979年 6月15日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用“汉语拼音”书写中国名称。例如,中国人名 Hua Kuo-feng 改为 Hua Guofeng(华国锋),Teng Hsiao-ping 改为 Deng Xiaoping(邓小平)。
2. 在汉语拼音的地名写法还没有看惯的过渡期间,初次出现于文件中的时候可以把旧写法注在括弧中,例如:
Beijing (Peking) Xizang (Tibet)
Nanjing (Nanking) Huanghe River (Yellow river)
Guangzhou (Canton) Changjiang River (Yangtze River)
Xiamen (Amoy) Zhujiang River (Pearl River)
Sichuan (Szechuan)
3. 秘书处收来转发的文件如果用的是中国名称的旧写法,要改为汉语拼音;在这样情况下,要把旧写法括注在后。秘书处如果正式接到通知,说明某个中国名称的旧写法有特殊重要性,那就作为例外处理。
4. 条约、协定和其他法律文件中如果遇到中国名称的旧写法,要加上一个脚注,说明“联合国现在写作……”。
5. 对同一地点中国和其他国家如有两个或几个不同的地名,可以按照行文需要任用一个。在翻译文件中,原文所用名称应当受到尊重。
6.中国少数民族地区的地名,如果一时缺乏确定的汉语拼音书写法,可以暂定一个写法(考虑少数民族语言的发音),等待有了完整的汉语拼音地名录再行改正。
7.关于采用汉语拼音的任何问题,请向中文翻译服务处吴文超先生询问。
(联合国秘书处会务部翻译处文献和名词组)

原注:
联合国中的中国职员姓名根据本人申请然后改写汉语拼音。

我注:
专有名词附加通用名词《汉语拼音正词法基本规则》写法
Beijing Shi Xizang Zang Zu Zizhiqu
Nanjing Shi Huang He
Guangzhou Shi Chang Jiang
Xiamen Shi Zhu Jiang
Sichuan Sheng
《汉语拼音正词法基本规则》修正案写法,见王良辰专辑。
Beijingshi Xizang Zangzu Zizhiqu
Nanjingshi Huanghe
Guangzhoushi Changjiang
Xiamenshi Zhujiang
Sichuansheng
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 2 发表于: 2008-02-21
Xizang Zangzu Zizhiqu
federico
只看该作者 3 发表于: 2008-02-21
是谁给了洋人的"命名权"?不成立啊!
汉城就改"首尔"了?
只看该作者 4 发表于: 2008-02-21
楼上:
1、肯定是中国要求联合国作出改成拼音的决定,而不是联合国强加于我们的;而且那只是联合国秘书处的用法,不是全世界强制执行的;
2、其实人家早就叫“首尔”,只不过我们按以前的叫法翻译为“汉城”。那是人家的地名,自然应该尊重人家的意见。类似还有原先我们意译的“象牙海岸”按照该国的要求改为音译“科特迪瓦”。
存在即合理,不过研讨还是必须的~~~
只看该作者 5 发表于: 2008-02-21
引用第4楼firestone于2008-02-21 16:30发表的  :
……原先我们意译的“象牙海岸”按照该国的要求改为音译“科特迪瓦”。


柬埔寨、斯里兰卡、伊斯坦布尔也有旧名

翻译时就翻译成 GuangZhou(Canton) 即可

还是提一下关于如何解决好在粤务工人员的就地过春节问题,为明年做准备。
[ 此贴被haw在2008-02-22 11:23重新编辑 ]
只看该作者 6 发表于: 2008-02-24
汉语拼音的几处软肋
在国外,汉语拼音最大的用处就是介绍姓---名字可以洋化,姓可不能改。于是——
1、声母问题。邢先生就麻烦了:X在英语姓氏中几乎看不到这个字母,一旦出现极其怪异。一般人会读成“可斯”。邢先生于是被叫作“克星”先生。另外,英语把斑马线叫CROSSING,简写为XING,大街小巷都有,有人尊重起见就扩展完整,叫他Mr.Crossing——斑马线先生。许、徐、傅先生就更难过了。英语里XX  YOU是及其粗劣的骂人话,动词往往简写成X或F,YOU简写为U,人们看到FU或XU及其别扭。至于XU怎么念,更是五花八门 。还有,习先生的XI被人看作罗马数字,念成MR.SIX.六先生!在英语里Q后面一定跟着U,单独一个Q没法读,只能按QU发音,于是秦先生就成了MR.QUEEN--女皇先生。
此外,Z,ZH……
2、韵母问题。i在词尾读长元音,于是李先生是撒谎LIE先生,代医生是死(DIE)医生……
3、意思问题。和(何)女士是他HE,舍(涉、施)先生是她SHE……有一个笑话:
尤先生带佘先生何女士参加一个PARTY.
介绍女士:She  is  He.h-e!(她是他,他!)老外有点蒙:So,She  is  he?(啊,她是他?)尤:YES!
介绍男士:He  is She ,s-h-e!(他是她,她!) 老外更蒙:What,He  is She ?(什么?他是她?)尤:RIGHT!
然后指着自己:I am you,y-o-u!(我是你,你!)老外彻底崩溃:OH,YOU ARE ME !天啊,你是我?????

只看该作者 7 发表于: 2008-02-24
为什么要用英语比喻?如果真这么照顾外国语言读音意义那就应该一视同仁,除英语外所有语言都必须对照一遍,估计这样的话没有一种拼音方案没有软肋了!
另外让英语与其它语言(比如葡萄牙语)比较也会发现更多笑话更大软肋!难道因此要求英语适应葡萄牙语(或其它语言)而要求英语改变拼写方式吗?
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个