切换到宽版
  • 7737阅读
  • 63回复

[云南]芒市各单位挂牌纪实 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-12-30
芒市人大


芒市政府


芒市委

[ 此帖被译孔在2011-01-05 21:57重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2010-12-30
终于挂了!
335
只看该作者 2 发表于: 2010-12-30

单名的市还比较少见,以前的沙市,都被称为沙市市
只看该作者 3 发表于: 2010-12-30
引用第2楼335于2010-12-30 11:24发表的 :
单名的市还比较少见,以前的沙市,都被称为沙市市

不是少见,而是罕见,是独一无二,是空前但愿不是绝后。

郡县制:中央---(省)---郡---县\市
虚省实郡强县
反对直辖,取消特权,县市平行,机会均等!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
小号?查无此人!
只看该作者 4 发表于: 2010-12-30
中国芒市,越南芒街。
郡县制:中央---(省)---郡---县\市
虚省实郡强县
反对直辖,取消特权,县市平行,机会均等!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
小号?查无此人!
只看该作者 5 发表于: 2010-12-30
支 持
只看该作者 6 发表于: 2010-12-30
这个名字改得好,改得妙
公务员(官员)配置:
乡科级(包括副职)每82平方公里一名,每5800人设一名;
县处级(常委、副职)每2788平方公里一名,每20万人一名;
省部级(常委、副职)每9.5万平方公里一名,每668万人一名

只看该作者 7 发表于: 2010-12-30
英文如何翻译?MANG CITY 还是 MANGSHI CITY ?
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 8 发表于: 2010-12-30
绝后
————
中国不喜欢“绝后”的,以后应该会有,但不会多。
另外,改一下名,可肥了不少做广告装饰行业的。
孤身只影,细听窗外雨声,拭掉玻璃窗的爱,乱心随之回复恬静
只看该作者 9 发表于: 2010-12-31
怎么搞了个单名?有点别扭,怪怪的。
只看该作者 10 发表于: 2010-12-31
以后单名县全部改为单名市,不要加什么“州”呀“城”呀的。

如腾县就改为腾市,不要改腾州市。
只看该作者 11 发表于: 2010-12-31
引用第8楼窗外蓝雨于2010-12-30 23:57发表的 :
绝后
————
中国不喜欢“绝后”的,以后应该会有,但不会多。
另外,改一下名,可肥了不少做广告装饰行业的。

拉动经济内需嘛。
郡县制:中央---(省)---郡---县\市
虚省实郡强县
反对直辖,取消特权,县市平行,机会均等!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
小号?查无此人!
只看该作者 12 发表于: 2010-12-31
引用第2楼335于2010-12-30 11:24发表的  :
单名的市还比较少见,以前的沙市,都被称为沙市市

不是被称为,而是称为
只看该作者 13 发表于: 2010-12-31
引用第7楼北极星于2010-12-30 17:47发表的  :
英文如何翻译?MANG CITY 还是 MANGSHI CITY ?

显然是前者!
欢迎加入:1、方舆-03.语言地理QQ群:157065676。
          2、地图收藏爱好者QQ群:60498252。  
只看该作者 14 发表于: 2010-12-31
引用第13楼fxl2020于2010-12-31 14:44发表的  :
显然是前者!

國家語委有規定——單字的專有地名翻譯時必須把通用名加入,如:長江(Changjiang River或 Yangtze River)、黃河(Huanghe River 或 The Yellow River)
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。

只看该作者 15 发表于: 2010-12-31
引用第14楼yyyngngfe于2010-12-31 15:03发表的  :
國家語委有規定——單字的專有地名翻譯時必須把通用名加入,如:長江(Changjiang River或 Yangtze River)、黃河(Huanghe River 或 The Yellow River)
你说的例子都是自然地理物的名字,还是找个行政区名字的例子说话吧。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 16 发表于: 2010-12-31
湖南津市???
只看该作者 17 发表于: 2010-12-31
回 2楼(335) 的帖子
还有个津市市
renming111@163.com
依山川流域形便,语言(民系,民族,风俗)兼顾现代交通分道。
只看该作者 18 发表于: 2010-12-31
谐音 石狮市
renming111@163.com
依山川流域形便,语言(民系,民族,风俗)兼顾现代交通分道。
只看该作者 19 发表于: 2010-12-31
引用第15楼北极星于2010-12-31 15:45发表的  :
你说的例子都是自然地理物的名字,还是找个行政区名字的例子说话吧。



參看:《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告
国发[1978]192号》
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 20 发表于: 2010-12-31
引用第7楼北极星于2010-12-30 17:47发表的 :
英文如何翻译?MANG CITY 还是 MANGSHI CITY ?


    三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。

只看该作者 21 发表于: 2010-12-31
引用第20楼yyyngngfe于2010-12-31 16:17发表的  :
    三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。


中国翻译成ZHONGGUO NATION ?
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 22 发表于: 2010-12-31
引用第21楼北极星于2010-12-31 16:33发表的  :
中国翻译成ZHONGGUO NATION ?


大哥跟我扯沒用,這是GWY“龜腚”的... 另外,以我的專業知識來說,以往這種情況都是這樣翻譯的。
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 23 发表于: 2010-12-31
中国四大海怎么译的?
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 24 发表于: 2010-12-31
引用第3楼我等天子于2010-12-30 12:55发表的  :
不是少见,而是罕见,是独一无二,是空前但愿不是绝后。


某镇镇,也可以正名某镇了。
中央---省---郡/市/州---区/市/县---邑/镇/乡---坊/里/村
        |--直辖郡---区/市/县---邑/镇/乡---坊/里/村
                       |--特区---邑/镇/乡---坊/里/村
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个