切换到宽版
  • 20645阅读
  • 59回复

[译名地名]★国名新译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-08-11
世界上国家众多,名称各异,某些译名不免繁复。于是我斗胆改易少许,抛砖引玉,以图名学之改良!
我主要是更改了一些我们中国人较多接触到的国名,如中亚邻国与我国联系较多,然其国名冗长,多有不便,乃改之。国名最多四字!
望各位网友助我推广。

  阿尔巴尼亚阿巴涅  阿尔及利亚阿吉利  阿富汗  阿根廷  阿拉伯联合酋长国犹阿伊 
阿曼  阿塞拜疆阿泽碧  埃塞俄比亚埃塞/伊西比   埃及    爱尔兰   爱沙尼亚厄多涅    安道尔安多尔  安哥拉  安提瓜和巴布达安巴   奥地利    澳大利亚澳洲
  巴巴多斯 巴布亚新几内亚帕普及尼    巴哈马  巴拉圭
巴勒斯坦 巴林  巴拿马  巴基斯坦  巴西 白俄罗斯贝拉罗斯   保加利亚保加瑞    贝宁  比利时  秘鲁  冰岛   布基纳法索布可那  布隆迪 不丹  博茨瓦纳   玻利维亚玻力瓦   波兰    波斯尼亚和黑塞哥维那波涅赫刺    伯利兹 
  朝鲜北韩  赤道几内亚平吉尼 
  丹麦 德国  多哥  多米尼加共和国多米尼加   多米尼克 东帝汶   
  俄罗斯俄国   厄瓜多尔   厄立特里亚厄瑞翠 
  法国  梵蒂冈   菲律宾   斐济  芬兰  佛得角         
  冈比亚  刚果(布)  刚果(金)  哥伦比亚   哥斯达黎加科塔瑞喀  格林纳达  格鲁吉亚乔吉亚    古巴  圭亚那盖阿那
  哈萨克斯坦哈萨克/哈国  海地   韩国南韩  荷兰  洪都拉斯
  吉布提   吉尔吉斯斯坦吉吉  基里巴斯  几内亚吉尼   几内亚比绍吉尼比绍  加纳  加拿大 加蓬  柬埔寨  捷克    津巴布韦        
  喀麦隆   卡塔尔卡塔  科摩罗  科特迪瓦  科威特苦威  克罗地亚  肯尼亚肯亚 
  拉脱维亚拉特瓦 莱索托   老挝寮国      利比亚  利比里亚莱比瑞  黎巴嫩    立陶宛   列支敦士登光石国  卢森堡   卢旺达   罗马尼亚 
  马达加斯加玛珈  马尔代夫   马耳他  马拉维  马来西亚马来夏  马里   马其顿  马绍尔群岛共和国马绍  毛里塔尼亚毛瑞塔涅  毛里求斯   美国    蒙古   孟加拉国孟国  密克罗尼西亚联邦卖罗尼亚  缅甸   墨西哥  摩尔多瓦   摩洛哥    摩纳哥  莫桑比克莫三比
  纳米比亚  瑙鲁    南非 尼泊尔尼珀   尼加拉瓜  尼日尔   尼日利亚奈吉  挪威
  帕劳 葡萄牙     
  日本   瑞典 瑞士  
  萨尔瓦多   萨摩亚   沙特阿拉伯沙迪  塞尔维亚和黑山塞尼    塞拉利昂   塞内加尔色那伽  塞浦路斯塞浦  塞舌尔    斯里兰卡施瑞兰  斯洛伐克  斯洛文尼亚斯罗文    斯威士兰   苏里南    苏丹      索马里      所罗门群岛所罗门国    圣多美和普林西比圣多普  圣基茨和尼维斯圣可尼  圣卢西亚   圣马力诺    圣文森特和格林纳丁斯圣文格       
塔吉克斯坦塔吉克  泰国  坦桑尼亚坦桑   汤加通加  土耳其  土库曼斯坦特可曼  突尼斯  图瓦卢    特立尼达和多巴哥特尼多
  瓦努阿图  委内瑞拉  危地马拉 文莱 乌干达  乌克兰   乌拉圭  乌兹别克斯坦乌孜
  西班牙  希腊  匈牙利  新加坡  新西兰纽泽兰  叙利亚
  牙买加   亚美尼亚阿美涅   也门  意大利   伊拉克  伊朗  以色列  印度  印度尼西亚印尼  英国      越南  约旦 
  赞比亚  乍得  智利 中非  中国
[此贴子已经被作者于2004-12-26 18:50:07编辑过]
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 1 发表于: 2004-08-11
港味太重了。
不过:俄罗斯--俄国 可取
只看该作者 2 发表于: 2004-08-11
holland 你没有改,为什么不叫荷国?finland你也没改,按照你的该法,应该叫芬国。
传统还是顺应得好,简化未必就能迎合汉语发音,像是nia,ria,land这是标示地名的读音原先译出的都是比较顺口的,有些没译出是有你理由,像是瑞士,就没读land音。像是朝鲜改北韩显然是受了台湾影响,这是多此一举,不能因为几十年的政治变革就颠覆了鸭绿江两岸千年的传统。朝鲜韩国都是中国人熟悉的历史名词,就像日本一样,如果改成倭国是不仅仅是日本人接受不了的。
只看该作者 3 发表于: 2004-08-12

光石国,,,,
有创意!

只看该作者 4 发表于: 2004-08-12
以下是引用phomax在2004-8-11 23:01:48的发言:
holland 你没有改,为什么不叫荷国?finland你也没改,按照你的该法,应该叫芬国。
传统还是顺应得好,简化未必就能迎合汉语发音,像是nia,ria,land这是标示地名的读音原先译出的都是比较顺口的,有些没译出是有你理由,像是瑞士,就没读land音。像是朝鲜改北韩显然是受了台湾影响,这是多此一举,不能因为几十年的政治变革就颠覆了鸭绿江两岸千年的传统。朝鲜韩国都是中国人熟悉的历史名词,就像日本一样,如果改成倭国是不仅仅是日本人接受不了的。


我没有要把***一定改为*国的意思,请看仔细了
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 5 发表于: 2004-08-12
建议楼主名字“湖鹰”改为“胡来”
只看该作者 6 发表于: 2004-08-12
以下是引用我是谁在2004-8-11 23:01:03的发言:
港味太重了。
不过:俄罗斯--俄国 可取


港味一點都不重。很多「新國名」我用粵語唸唸了半天都不知和原英語國名有甚麼關係。
只看该作者 7 发表于: 2004-08-13
是台湾味浓 有些就是台湾的叫法

『吉尔吉斯斯坦』→ 『吉吉』 亏楼主想的出来 吉吉? 喆? 另有不雅的联想
江汉朝宗 九省通衢
只看该作者 8 发表于: 2004-08-13
以下是引用湖鹰在2004-8-12 18:05:56的发言:
[quote]以下是引用PINGOL在2004-8-12 12:01:05的发言:
光石国,,,,
有创意!


Liechtenstein在德语中由光和石头两个词根组成。
[/quote]
这样算是意译吧,试问当今有几个国家名字是意译的?那中国应该叫中庸之国还是龙国?日本该叫日出之国,朝鲜好像也是日出之国....
只看该作者 9 发表于: 2004-08-13



支持长名短译,,,,
像费城,,谁愿意说费拉德尔菲亚啊?
劣质顿时吨当然也要改啦,,,


只看该作者 10 发表于: 2004-08-13
冰岛是意译的。
只看该作者 11 发表于: 2004-08-13
以下是引用phomax在2004-8-13 14:19:16的发言:
这样算是意译吧,试问当今有几个国家名字是意译的?那中国应该叫中庸之国还是龙国?日本该叫日出之国,朝鲜好像也是日出之国....


中国:中央之国
日本:日照本州
朝鲜:朝日鲜明
只看该作者 12 发表于: 2004-08-13
早期翻译的国名当中,只有英、法、德、美等个别国家的简称沿用到现在。我认为还应该推广使用的有:
俄罗斯——俄国意大利——意国 奥地利——奥国 孟加拉国——孟国
塔吉克——塔国赞比亚——赞国 叙利亚——叙国 洪都拉斯——洪国
黎巴嫩——黎国莱索托——莱国 肯尼亚——肯国 保加利亚——保国
罗马尼亚——罗国 澳大利亚——澳国 委内瑞拉——委国 津巴布韦——津国
吉尔吉斯——吉国 白俄罗斯——白国 毛里塔尼亚——毛国 沙特阿拉伯——沙国


稍加修改的有:
牙(雅)买加——雅国 加(嘉)拿大——嘉国哥(葛)伦比亚——葛国
哈(胡)萨克——胡国 新(星)加坡——星国巴(宝)基斯坦——宝国
东亚国家的韩国、泰国、文莱、蒙古、缅甸、越南,朝鲜国名不变;老挝简称寮国,菲律宾作为一个东方国家国名太西化,建议更名为吕宋;日本简称“日”太不雅,改其国名为“和国”;楼主有一个国名翻译的有新意,我喜欢,是马来夏。其他国名后缀为“西亚”的也建议改译为“夏”。至于印度尼西亚就改译为“印地夏”。
现在的国名翻译的最好的(除了东亚国家)我认为有:冰岛、丹麦、巴西、斐济、古巴、海地、中非、南非、贝宁等。因为这些国名完全符合汉语的地名命名特点。
美国有一个地名我很喜欢:夏威夷!


[此贴子已经被作者于2004-8-21 22:41:18编辑过]
只看该作者 13 发表于: 2004-08-14


不是印地夏、而是'因多内吓(INDONESIA)'
只看该作者 14 发表于: 2004-08-20
以下是引用秦皇汉武在2004-8-13 16:39:21的发言:
冰岛是意译的。

是啊,天下200国,还有几个是以意义来命名的?稍微了解点地理知识或者英语的都可以理解“冰岛”的意义,但“光石”至少不可能单从地理方面推出意义,这样做不过是在显摆自己。
只看该作者 15 发表于: 2004-08-20
我觉得翻译国名,应该根据该国语言的发音规则,而不是英语的发音规则。比如哥斯达黎加(科塔瑞喀),原来的翻译就更确切,而且不会比新译难听。
federico
只看该作者 16 发表于: 2004-08-21
国际语是光绪皇帝
只看该作者 17 发表于: 2004-08-22
以下是引用乐乐在2004-8-20 23:35:01的发言:
我觉得翻译国名,应该根据该国语言的发音规则,而不是英语的发音规则。比如哥斯达黎加(科塔瑞喀),原来的翻译就更确切,而且不会比新译难听。


如果意译,应该是“海陆丰”,呵呵
精卫衔微木
将以填沧海
刑天舞干戚
猛志固常在

只看该作者 18 发表于: 2004-08-23
以下是引用乐乐在2004-8-20 23:35:01的发言:
我觉得翻译国名,应该根据该国语言的发音规则,而不是英语的发音规则。比如哥斯达黎加(科塔瑞喀),原来的翻译就更确切,而且不会比新译难听。


有没搞错?在西班牙语中应该读为ko丝他r'i卡,到底你说哪个更接近原音?
其意译应该为“富贵海岸”。

主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 19 发表于: 2004-08-25
意译也会有问题。
黄金海岸本来是意译,但是这样在各个语言中排名不同,带来一些麻烦,所以现在他们改成音译,科特迪瓦
存在即合理,不过研讨还是必须的~~~

只看该作者 20 发表于: 2004-08-25
以下是引用firestone在2004-8-25 18:11:35的发言:
意译也会有问题。
黄金海岸本来是意译,但是这样在各个语言中排名不同,带来一些麻烦,所以现在他们改成音译,科特迪瓦
水平臭还是不要出来献丑的好。
黄金海岸是加纳以前的名字。
而科特迪瓦是象牙海岸。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 21 发表于: 2004-08-26
以下是引用湖鹰在2004-8-23 16:34:23的发言:
[quote]以下是引用乐乐在2004-8-20 23:35:01的发言:
我觉得翻译国名,应该根据该国语言的发音规则,而不是英语的发音规则。比如哥斯达黎加(科塔瑞喀),原来的翻译就更确切,而且不会比新译难听。


有没搞错?在西班牙语中应该读为ko丝他r'i卡,到底你说哪个更接近原音?
其意译应该为“富贵海岸”。


[/quote]你错了,我是专业西班牙语的,发音转换成拼音应该是:gos da rrrrri ga。
federico

只看该作者 22 发表于: 2004-08-26
这个k应该和法语中的k一样都是不送气的清音?

那么如果你要追求接近原音的话,可翻译为“郭丝达雷伽”。

依次类推,德国更应该翻译为“多伊其兰得”(Deutschland),按照某些网友的观点,这样是更尊重其民族语言文化的;不过相信一个稍有点汉语基础的德国人是不会认可这个译名的。可惜非洲人民太落后,等他们明白点汉语时,他们国名的那些白开水式的翻译因为用的稍微久了就来不及、不好抗议了。
因此懂汉语的人就不自觉的把欧洲的一些国家置于更优越的位置,如英、法、德、意、荷兰等。也更容易遗忘与德国有关的战争,因为那是“品德高尚的国家”,呵呵呵

[此贴子已经被作者于2004-8-27 11:08:53编辑过]
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 23 发表于: 2004-08-27
以下纯属个人观点:
鉴于汉语中名字的使用习惯,外国主要地名的翻译一般最好控制在四字以内。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 24 发表于: 2004-08-27
Deutschland可以翻译成“德意志兰”,简称德国。
federico
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个