UID:165985
2013年4月25日,应中国国家主席习近平邀请,法国总统弗朗索瓦·奥朗德抵达北京,开始对中国进行国事访问。2012年8月30日,国家副主席习近平在北京人民大会堂会见德国总理默克尔。2013年5月11日,美国超级核航母“尼米兹”号战斗群抵达韩国釜山的军事基地,参与韩美军队10日起在朝鲜半岛海域举行的联合海上演习。
国家主席习近平22日抵达莫斯科,开始对俄罗斯进行国事访问。
UID:374
UID:170610
UID:141538
UID:7138
冰水:还有泰国,台湾也把老挝叫寮国 (2013-05-19 13:33)
UID:156971
UID:7535
刘顺顺:实际上是一个网友让我回答的问题。。but,才疏学浅。。对于翻译,就是“信达雅”,在国名翻译上,也应该遵循这种原则吧。至于那个俄罗斯不称俄国,大概是跟沙皇俄国时期的俄国做个区别?这个问题就交给大家帮忙了,谢谢。 (2013-05-19 12:13)
UID:19751
UID:155613
UID:130662
lnrdy:强国、大国翻译的都不错。。。 (2013-05-19 20:08)
UID:145734
坤舆任我行:记得无形在网刊里说过,单字国名大多都是比较好的词汇,中、英、美、法、德、泰,都可以解释成不错的含义。韩国的韩在汉语里没有特殊感情色彩,在他们自己的朝鲜语里也算是个好词吧。 (2013-05-19 19:19)
UID:170810
UID:152275
xt1214:台湾现在行文中还经常对多字的外国用单字国代称,比如称象牙海岸为象国。 (2013-05-19 18:04)
UID:142592
zqqdtc:美利坚也用的啊,比如“壮哉,我大美利坚!”只是媒体被规则约束而已。 (2013-05-19 21:45)
UID:170681
台灣來的堯:而這段時間「菲國」兩字也是在台灣天天見報的 (2013-05-19 21:17)
雲間逐者:翻译的时间早并且国家本身比较重要,汉语中口语使用频率高的的才容易有约定俗成的简称。 (2013-05-19 22:25)