大陆和台湾对很多新成立的国家的国名翻译不同, 有时候说了国名对方完全不理解. 即使是旧的国家也有差异
用法国邮票镇楼. 大陆把法国的法念为三声法律的法, 台湾习惯念四声
俄罗斯,大陆念第二声台湾方面也念第四声。
澳大利亚/澳洲. 在台湾两个名称都可以, 大陆一般不用澳洲这个词
阿塞拜疆/亚塞拜然 基里巴斯/吉里巴斯
巴巴多斯/巴贝多 老挝/寮国
百慕大/百慕达 克罗地亚/克罗埃西亚
博茨瓦纳/波扎那
布隆地/蒲隆地
乍得/查德
塞浦路斯/塞普勒斯
吉布提/吉布地
厄瓜多尔/厄瓜多
厄利特里亚/厄利垂亚
埃塞俄比亚/衣索匹亚
加蓬/加彭
格林纳达/格瑞那达
危地马拉/瓜地马拉
意大利/义大利 沙特阿拉伯/沙乌地阿拉伯
科特迪瓦/象牙海岸. 科特迪瓦是由法语 Cote d'Ivoire 音译而来的, 台湾的国名翻译是依英文的 Ivory Coast 意译.
塞拉利昂/狮子山国. 塞拉利昂是 Sierra Leone 的音译, 台湾依意译. Sierra 山, Leone 狮子
韩国/大韩民国、南韩. 朝鲜/北韩. 台湾人不用朝鲜
产生以上变异个人认为:
1、普通话与宝岛方言之间有差异。(如法国、俄罗斯)
2、非洲新增国家的音异较多,反映两岸49年后现状;
3、大陆的翻译得中规中矩,台湾翻译的比较随意。