UID:29359
人民网莫斯科2月4日电(记者华迪)俄新社4日援引克里姆林宫网站消息称,俄罗斯总统普京签署了一项法令,根据该法令,俄罗斯联邦主体领导人一职不可以被称为“总统”,俄联邦各地区需在2016年1月1日前将自己的宪法同俄罗斯联邦宪法相统一。
消息称,相关法律最早是于2010年被通过的,起初规定的俄各地区与俄联邦宪法统一时间为2015年1月1日前。目前为止只有鞑靼斯坦共和国仍未变更。
该法律通过前,俄罗斯布里亚特共和国、巴什基尔共和国、马里埃尔共和国、鞑靼斯坦共和国、乌德穆尔特共和国、楚瓦什共和国、萨哈(雅库特)共和国、阿迪格共和国、达吉斯坦共和国、印古什共和国、卡巴尔达-巴尔卡尔共和国和卡拉恰伊-切尔克斯共和国将共和国领导人称为“总统”。
UID:130662
UID:15282
UID:178806
東七區:个人认为,普京改称为沙皇比较简单 (2015-02-07 14:29)
UID:6302
UID:13932
UID:76627
UID:612
UID:74646
UID:180160
UID:178604
UID:176901
UID:847
UID:177550
东海风:在英语中主席和总统是同一个词,估计在俄语中不同吧。 (2015-02-08 08:56)
UID:20076
magiu:普京是学法律出身,善于操作程序正义,能把大多数作为变得合法,而结果有利于他,但程序上挑不出毛病。比如在俄国人民去郊外采蘑菇的传统节日里办投票等 (2015-02-08 14:27)
令月寒川:总统:президент (prezident)----拉丁借词主席:председател (predsedatel)----俄语原生词其实这两个词字面上是一个意思…… (2015-02-08 13:33)
UID:954
扬歌海上:我英语不太好,但我怎么记得主席是chairman呢? (2015-02-16 12:38)
UID:172075
UID:44113
江口洋介:正解,各个共和国总统不叫总统,叫国王或总督,普京叫沙皇或者大大总统。 (2015-02-07 14:59)
UID:171416
UID:10426
夕阳西下:chairman是中国自己将毛主席一词译成Chairman Mao,然后被外国采用的。像刘少奇就有President Liu和Chairman Liu两种写法。1982年恢复主席后,一直是用President。只能说,习惯式的错误英语害死人。像W.C.一样,实际上现在英美公厕所简写是P.T. (2015-05-22 18:41)
UID:18996
UID:4825
tigerto2001:以前的中国主席被翻译成Chairman,例如Chairman Mao,后来不知何时开始改为President了 (2015-02-16 13:03)