切换到宽版
  • 9180阅读
  • 50回复

[意大利]义大利变成意大利是近代翻译外国国名中唯一一个改过名的吧? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-09-18
义大利变成意大利是近代翻译外国国名中唯一一个改过名的吧?
就比较知名的国家中,义大利改意大利是唯一一个吧。至今台湾还用义大利。不知道本朝改成“意大利”是出于什么考虑?
只看该作者 1 发表于: 2015-09-18
楼主有所不知。
光是美国就被改了好多次。
其它的如英国、法国、德国、西班牙、俄罗斯都被改过。
古今多少事,尽付笑谈中……
只看该作者 2 发表于: 2015-09-18
英国没改过吧……
只看该作者 3 发表于: 2015-09-18
回 honey1860 的帖子
honey1860:楼主有所不知。
光是美国就被改了好多次。
其它的如英国、法国、德国、西班牙、俄罗斯都被改过。 (2015-09-18 23:12) 

我说的清末民国以来,明末清初就不算了。
只看该作者 4 发表于: 2015-09-18
近几十年修改的,这两个是比较有名的吧:
莫三鼻给->莫桑比克
马尔加什->马达加斯加

清朝的,记得读过这篇文章,讲当时的各种口字旁译名:
http://news.cb.com.cn/html/life_12_26472_1.html
其中说英国早期被写成「𠸄咭唎」 。
只看该作者 5 发表于: 2015-09-18
清末西班牙被译为日斯巴尼亚,20年代末,国府外交部要求改译为西班牙。
只看该作者 6 发表于: 2015-09-18
简体字‘义大利’ 很难看...
‘義大利’ or‘意大利’  看起来协调点。。。
只看该作者 7 发表于: 2015-09-19
我朝对外国名字的音译 向来往优美了改。前朝用一堆怪字,外国人名还爱加中国姓。。
只看该作者 8 发表于: 2015-09-19
奥斯马加国~~
只看该作者 9 发表于: 2015-09-19
回 chc07 的帖子
chc07:我朝对外国名字的音译 向来往优美了改。前朝用一堆怪字,外国人名还爱加中国姓。。 (2015-09-19 02:28) 

黄金海岸,象牙海岸。。。
亲爱的不要对牛弹琴
只看该作者 10 发表于: 2015-09-19
回 sswv 的帖子
sswv:近几十年修改的,这两个是比较有名的吧:
莫三鼻给->莫桑比克
马尔加什->马达加斯加
清朝的,记得读过这篇文章,讲当时的各种口字旁译名:
....... (2015-09-18 23:56) 

马尔加什对应的是Malagasy Republic
马达加斯加是Madagascar
这属于自己改名字,不是改译名
只看该作者 11 发表于: 2015-09-19
粵語意大利順口。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 12 发表于: 2015-09-19
回 我是谁 的帖子
我是谁:马尔加什对应的是Malagasy Republic
马达加斯加是Madagascar
这属于自己改名字,不是改译名 (2015-09-19 09:21) 

多谢指正!
只看该作者 13 发表于: 2015-09-19
回 叶青城 的帖子
叶青城:黄金海岸,象牙海岸。。。 (2015-09-19 08:38) 

这让我想起了这两对两岸相反的翻译:

塞拉利昂<->狮子山
黑山<->蒙特内哥罗

回到楼主的问题,后面这对应该有个旧译:门的内哥罗
只看该作者 14 发表于: 2015-09-19
莫三鼻给...
义大利的译法目前在台湾仍然通行~
只看该作者 15 发表于: 2015-09-19
埃塞俄比亚以前叫阿比西尼亚
007
只看该作者 16 发表于: 2015-09-19
回 roshysun 的帖子
roshysun:埃塞俄比亚以前叫阿比西尼亚(2015-09-19 13:23)嬀/color]

伊朗以前还叫波斯呢。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 17 发表于: 2015-09-19
荷兰,也曾叫大和国
只看该作者 18 发表于: 2015-09-19
弄本瀛寰志略看看
以人为伴 与人为善
cjj
只看该作者 19 发表于: 2015-09-19
回 岭南骑楼 的帖子
岭南骑楼:简体字‘义大利’ 很难看...
‘義大利’ or‘意大利’  看起来协调点。。。 (2015-09-18 23:58) 

此中有真意焉,義當然要大於利,自然比意在大利,較符合儒家思想。
廢省存道
只看该作者 20 发表于: 2015-09-19
义大利和意大利,俺没意见,认为两个也可以
俄国译做"露西亚"好,"俄罗斯"根本对不上原文发音
只看该作者 21 发表于: 2015-09-19
回 tigerto2001 的帖子
tigerto2001:荷兰,也曾叫大和国 (2015-09-19 15:41) 

日本人把荷兰译做"和兰"或"阿兰陀"(后者发音来自意文)
只看该作者 22 发表于: 2015-09-19
回 sswv 的帖子
sswv:这让我想起了这两对两岸相反的翻译:
塞拉利昂<->狮子山
黑山<->蒙特内哥罗
....... (2015-09-19 10:57) 

俺支持意译
不过,俺又想到了另一个东西,假如把英国的地名意译(例如黑池=布来克浦),那出来的好像全都是日本地名一样
只看该作者 23 发表于: 2015-09-19
回 sswv 的帖子
sswv:近几十年修改的,这两个是比较有名的吧:
莫三鼻给->莫桑比克
马尔加什->马达加斯加
清朝的,记得读过这篇文章,讲当时的各种口字旁译名:
....... (2015-09-18 23:56) 

𠸄咭唎
最早三个口字旁,是犭字旁
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 24 发表于: 2015-09-19
牛津  就是意译吧?

华尔街如果意译就是   墙街
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个