请切换到宽版。根据俄文资料制作,现在的俄国分县地图是按英文资料制作的,与俄文资料出入很大,尤其是州(边疆区、共和国等)辖市,在本世纪初,俄国对市进行了较大的调整,英文资料基本没有反映。
面积和人口也采用俄文资料,人口为2017-2020年统计的估计数据;面积发现有少部分还没有精确(但总体比离谱的英文资料要好),正文中会给绿帽。由于数据偏差和来源差异,面积、人口仅供参考。
周大与本文匹配的分州地图:
http://xzqh.info/lt/read.php?tid=162448 俄罗斯地名一般译字表(会不断更新和修订)
部分地名或前缀会采用意译,主要有
其他翻译规则,待完善
一、译词规则:
1、一些早期翻译的地名,不按以上译字规则,算为特例,如:
符拉迪沃斯托克(Vladivostok) 鄂木斯克(Omsk) 堪察加(Kamchatka) 车里雅宾斯克(Chelyabinsk)
秋明(Tyumen) 伏尔加(Volgo) 贝加尔(Baykal) 西伯利亚(Sibir)
不一一列举,正文列表时会注明:早期译名
2、一些以人名得名的地名,按人名规则翻译,如:
彼得(Pet) 巴甫洛夫(Pavlov)
不一一列举,正文列表时会注明:按人名译名规则翻译,或直接表明为:源于人名
3、一些源于汉语、日语、突厥语、中北亚语言、欧洲其他语言的地名,按其源语言的一般译法翻译,如:
兴凯(Khanka) 康斯坦丁(Konstantin),这个词汇还一个著名的古典译名:君士坦丁
千岛(Kuril) 克孜勒(Kezyl),突厥语/维语“红色”之意
对应县名用字与驻地用字匹配,不改为规范用字。但因后缀导致的增删变化,则采用规范用字。如:Kyakhtinsky县驻Kyakhta,Kyakhta按蒙古语名译为恰克图,故Kyakhtinsky前面的Kyakh-也匹配译为“恰克”,后面ta已经变为tin,则采用规范用字译为"金",故县名译为恰克金。
4、因区别同名地名,给地名增加了某某河畔、某某地区的
地域区别缀词,一律不译,如:
Rostov-on-Don只译为罗斯托夫,后面的顿河畔不译。这也是潜规则了,如德国金融中心只译为法兰克福,不译为美因河畔法兰克福
Petropavlovsk-Kamchatsky只译为彼得罗巴甫洛夫斯克,后面的堪察加斯克不译
5、专名与通名之间的民族名一律不译。
但民族名直接作专名用的,不得不译。
6、源于其他专业名词地名的地名,视情况去除后缀。如:
Novosibirsk,译为新西伯利亚,不译为新锡比尔斯克
Sovetskaya,译为苏维埃,不译为索韦茨卡亚
同一地理名,中社图和词典已经采用两译的,按其原译,不作更改。如:
Sibir。一般译为:西伯利亚,但偶尔也译为西比尔(有:列索西比尔斯克),后者保留原译
Vorzh。多译为:伏尔加,但有时也译为沃尔日(有:沃尔日斯克、普里沃尔日),后者保留原译
7、市辖区名暂定的规则是尽量意译
二、译音规则
1、-skiy(英文一般译为-sky)翻译规则
源地名即为-skiy/-tskiy/-dskiy结尾时,-skiy/-tskiy/-dskiy予以分别译为斯基、茨基、茨基
源地名为-sk/-tsk/-dsk结尾时,-skiy/-tskiy/-dskiy予以分别译为斯克、茨克、茨克
源地名为-skoye/-tskoye/-dskoye结尾时,-skiy/-tskiy/-dskiy予以分别译为斯克、茨克、茨克
源地名为-skaya/-tskaya/-dskaya结尾时,-skiy/-tskiy/-dskiy予以分别译为斯克、茨克、茨克
其他源地名(包括自然地名)的,-skiy/-tskiy/-dskiy予以分别译为(不译)、茨、茨
1.1、-skoy规则同上
其实我一直在纠结,县名源于聚落或自然地名时,译名是只去掉斯基,还是整个译名完全还原为聚落或自然地名。所以我对于不以驻地得名的县名,会尽量考证其来源,以供参考。
2、词缀翻译如下:堡(-burg、-borg)、格勒(-grad)
但-grad如果源于人名,则依人名译名规则,一般译为格拉德。嵌在中间也译为格拉德(茨)
3、俄语一般没有连音规则,所以-n-不会既用于前一个音节,又用于后一个音节,这种情况一般只与后一个音节组合。
但辅音+y+元音时,如果不能直接译成一个字时,y会既用前一个音节,又用于后一个音节。
如:Smo
lyan译为斯莫
梁,但Smo
lyaninovo则译为斯莫
利亚尼诺沃
4、-m在元音后面且不再连接元音(或作词尾)时,一般是单译为“姆”,而不会改用近似的“n”再和元音组合为一个音节。
如:Ishi
m,译为伊希
姆,而不是改用近似的"shin",再译为伊申
但早期翻译会把m变成n,算为特例,如Tambov译为坦波夫
5、单字的-ay译名复化为双字处理,如:Gay,音译即为单字“盖”,将y复化,译为“盖伊”
6、地名以辅音结尾,作区域(如联邦主体、县)名等用,如果加-o的,视情况而定。
一般按标准翻译,如:
Ayano-mayskiy,译为阿亚诺-迈,不译为阿扬-迈斯基
但涉及著名地名、人名、民族名、特定专区等的,按其原有译名翻译:
亚马尔为民族名,所以:Yamalo-nenetskiy,译为亚马尔-涅涅茨,不译为亚马诺-涅涅茨基
俄罗斯为著名地名,所以Russko-Polyansky,译为俄罗斯波良,不译为鲁斯科波良
苏维埃为特定专名,所以Sovetsko-Gavansky,译为苏维埃港,不译为索韦茨科港
后半段不译的,也按其原有译名翻译:
Kazachinsko-Lensky,因为-Lensky不译,所以译为卡扎钦斯克,不译为卡扎钦斯科
注:其实中图社的翻译也有一些错字,或译词顺序错误,不一一列举了。
凡是新华社、中图社、权威词典没有给出译名的地名,一律按以上规则处理