切换到宽版
  • 2643阅读
  • 25回复

[印度]天竺、Hindu、印尼与月支,破事水 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2023-06-27
印度梵语(转拉丁字母)作Sindhu,河流之意(即指印度河)。汉译身毒,波斯语作Hindu,希腊语作ινδία(India),这就是英语India的来由。

Hindu,古译天竺,很多人问,Hin为什么会译成天字,其实天字古音有2个发音,一个是:[tʰen],另一个就是[ʈiuk],天竺的天字就是采用的后面这个音。Hindu,现在也译作印度,更广泛的则指代印度教(Hinduism)徒。但Hindu Kush(意为印度边境),汉语却译作兴都库什

那Indonesia的Indo也译成印度呢。因为India放在前面时,就写作Indo,如印度-希腊王国(Indo-Greek)、印欧语系(Indo-European),Indonesia由印度(Indo)和群岛(nesia),意译就是印度群岛,为区别西方人弄混的西印度,多称东印度群岛。世界有很多以nesia得名的群岛,如密克罗尼西亚、美拉尼西亚、波利尼西亚、马卡罗尼西亚等等。

按天竺发音的标准,用那帮捞什子专家扯蛋的考证,不能读作tianzhu,应该读作厅竺。为什么呢,因为捞什子屁专家说,月支不能读作yuezhi,要读作肉支;阿房宫不能读作afanggong,要读陕西人都莫名其妙的婀旁宫。
[ 此帖被夕阳西下在2023-06-28 00:04重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 1 发表于: 2023-06-28
现在汉字多音字或歧音的读音标准都是趋向“从众”,这是没什么问题的,因为语言是交流工具,随着时代发展按照大众习惯确定标准读音是对的。。。比如九十年代老师强调海参崴读wai,甚至现在东北很多地名这个字都读wai,但是现在海参崴读wei。。。还有一骑红尘妃子笑过去读 ji ,现在就是读 qi 。。。游说过去读shui,现在就是读shuo等等,不但读音标准会随着时代变化,词义也是一样的,比如空穴来风这个词,现在的含义就和二三十年前完全相反

因此,天竺读tianzhu , 月支读yuezhi , 阿房宫读afanggong没问题
相濡以沫,不如相忘于江湖
只看该作者 2 发表于: 2023-06-28
哈哈哈,其实就是个古今音变的问题吧。
现在已经将错就错,月支就是读yuezhi,阿房宫就读afang,初中生就是这么教了。

其实用我的方言读的话,阿房宫的阿和阿姨的阿,都念e,阿房宫的房念fang,但是防疫针的防念pang,用劳什子专家的考证,防疫针应该念“旁浴巾”。

本方言,月肉玉现在还是同音,林黛肉看天上的肉亮
只看该作者 3 发表于: 2023-06-28
这玩意一怪音变,二怪清代训诂学家乱整烂活整出了一堆读音。
金日磾读jinmidi,龟兹读qiuci貌似也是音变+训诂得到的结果。
只看该作者 4 发表于: 2023-06-28
回 大西洋以东 的帖子
大西洋以东:
龟兹读qiuci貌似也是音变+训诂得到的结果。


龟兹读qiuci有可能是中世纪古人就出错了。

库车在古代地名就是龟兹语Kutsi、梵语Kuci,波斯语、阿拉伯语都差不多。直到回鹘占领前都不变,回鹘语Käsän、Küsün,又回到Kuca

库车的古译名非常多,但基本是3个音:
quzi:屈支、屈兹、屈茨。这个音才最接近古音。
qiuzi:丘兹、丘慈、邱慈,鸠兹是这个的变音。这个音就是狗屁专家考据出来的读音。
guizi:龟兹、归兹,其实就这个译音最古怪。从还有一个归兹的写法来看,有可能是方言译音。但据古代方言考据来说,这个音没找到源头,有可能是记录者听岔了,再口头再传播又形成了他人新的写法;或者不同记录者听到了同一个多次口口相传途中发生多次音变后的音源,导致的错译。所以出现龟兹、归兹2种写法。关键是,这个还成了最流行的写法。

回鹘早期音则产生了:苦先、曲先的译法
后期音就产生了:苦叉、苦扯,清朝正式定为库车(车读ca,很多方言至今仍是这个读音)。
对了,按那帮捞什子专家的说法来推论,库车不能读kuche,必须读kucha。
[ 此帖被夕阳西下在2023-06-28 11:27重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 5 发表于: 2023-06-28
天竺这个我也纳闷了很多年,直到后来去广州上学才恍然大悟。
广东话:天竺 (tin1 duk1),已经非常接近Hindu了。
只看该作者 6 发表于: 2023-06-28
月氏現在就是讀yuezhi的啊 rouzhi是之前理解錯了
臺灣那邊是把海參崴讀wei的
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 7 发表于: 2023-06-28
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:龟兹读qiuci有可能是中世纪古人就出错了。
库车在古代地名就是龟兹语Kutsi、梵语Kuci,波斯语、阿拉伯语都差不多。直到回鹘占领前都不变,回鹘语Käsän、Küsün,又回到Kuca
....... (2023-06-28 11:16) 

屈和龟,看我给你拗上关系。

普通话屈衢都是qu。舟山有个“衢山岛”,二简字时代都写“巨山”。衢州有个“衢州化工厂”,写习惯了现在人家大名就叫“巨化集团”。
贵州古代叫“矩州”。
宁波镇海区有个“贵泗”,小时候我念“ju泗”,现在听很多人念“归泗”了。
乌龟王八蛋,过去和现在,我们还是念“ju”。

这么一看,这个衢、巨、龟,他的音变方向不是一条直线,是可进可逆,双向同时存在

屈这个字还复杂些,我处跟“缺”同音,所以只要给足时间,再变到确、巧、克,一切皆有可能

只看该作者 8 发表于: 2023-06-28
但Hindu Kush(意为印度边境),汉语却译作兴都库什
——中国不让用“支那”了,“印度支那”却还继续用
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 9 发表于: 2023-06-28
回 大西洋以东 的帖子
大西洋以东:这玩意一怪音变,二怪清代训诂学家乱整烂活整出了一堆读音。
金日磾读jinmidi,龟兹读qiuci貌似也是音变+训诂得到的结果。 (2023-06-28 09:57) 

金日磾读jinmidi——我感觉是专家搞错了。金是kim,日是i,连读,专家以为日读mi
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 10 发表于: 2023-06-28
回 keating 的帖子
keating:屈和龟,看我给你拗上关系。
普通话屈衢都是qu。舟山有个“衢山岛”,二简字时代都写“巨山”。衢州有个“衢州化工厂”,写习惯了现在人家大名就叫“巨化集团”。
贵州古代叫“矩州”。
....... (2023-06-28 15:20) 

感觉巨化集团名字不错
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 11 发表于: 2023-06-28
回 keating 的帖子
keating:屈和龟,看我给你拗上关系。
普通话屈衢都是qu。舟山有个“衢山岛”,二简字时代都写“巨山”。衢州有个“衢州化工厂”,写习惯了现在人家大名就叫“巨化集团”。
贵州古代叫“矩州”。
....... (2023-06-28 15:20) 

他的音变方向不是一条直线,是可进可逆,双向同时存在——不同地方的方言也不一样。存在历时和共时现象
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 12 发表于: 2023-06-28
月应该是两个字,一个是月亮的月,读作yue,一个是月(肉)的月,读作rou,这两个“月”只不过长得一样,就像双胞胎一样,但性质不一样。很多人体器官,比如:肝、脾、肾、肺、胰等都是月字旁,正确的叙述应该说“月(肉)字旁”。在我们老家“月”与“肉”的读音是完全相同的。
[ 此帖被lhqsrc在2023-06-29 15:09重新编辑 ]
只看该作者 13 发表于: 2023-06-29
回 威海的风 的帖子
威海的风:现在汉字多音字或歧音的读音标准都是趋向“从众”,这是没什么问题的,因为语言是交流工具,随着时代发展按照大众习惯确定标准读音是对的。。。比如九十年代老师强调海参崴读wai,甚至现在东北很多地名这个字都读wai,但是现在海参崴读wei。。。还有一骑红尘妃子笑过去读 ji ,现在 .. (2023-06-28 08:06) 

真的吗?那以前的学霸不变成文盲了,还有现在中高考应该取消字词音基础知识试题了吧?没意义。
只看该作者 14 发表于: 2023-07-11
西甲俱乐部
记得以前央5一直都说是瓦伦西亚的
不知道是哪一年开始就叫巴伦西亚了
只看该作者 15 发表于: 2023-07-11
回 hellboy2046 的帖子
hellboy2046:西甲俱乐部
记得以前央5一直都说是瓦伦西亚的
不知道是哪一年开始就叫巴伦西亚了 (2023-07-11 20:29) 

五大联赛早期译名主要来源的2种。
一是古早球迷自发的和翻译,大城市还好,小城市就有点乱译了。其实至今翻译界仍然如此,小地名按自己的口音的英语发音,随便选近音字乱译。如莱斯特城,之前就译成莱切斯特城,后来才正译的。
二是港台译名。
意甲由于引进得早,法甲由于早年观众少,多年以来都是央视主导翻译的,所以这两个译得相对准确一些。

从翻译角度来说,英德西3大联赛近年来翻译不准的有(凭记忆写的,不全):
诺维奇——诺里奇
桑德兰——森德兰
谢菲尔德——设菲尔德
卡迪夫——加的夫,威尔士首府
胡尔城——赫尔城(部分采用正译)
布莱顿——布赖顿
维冈——威根
莱切斯特——莱斯特(现基本采用正译)
米德尔斯堡——米德尔斯伯勒
伊普斯维奇——伊普斯威奇(部分采用正译)
罗瑟汉姆——罗瑟勒姆
拜仁——拜恩
不莱梅——不来梅(部分采用正译),云达——韦尔德,或意译沙滩
凯泽斯劳滕——凯撒斯劳滕,凯撒一名都知道
弗莱堡——弗赖堡(部分采用正译)
勒沃库森——莱沃库森
比勒菲尔德——比勒费尔德
汉莎(罗斯托克)——汉萨,汉萨一名应该都知道,汉堡、不来梅的全称都有它
瓦伦西亚——巴伦西亚(部分采用正译)
巴拉多利德——巴利亚多利德
马洛卡——马略卡
科尔多巴——科尔多瓦(部分采用正译)
维戈——维哥,塞尔塔——凯尔特
桑坦德尔——桑坦德(部分采用正译)
赫塔菲——赫塔费

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 16 发表于: 2023-07-12
瓦伦西亚还是巴伦西亚的问题感觉看过好多次了,当地瓦伦西亚语(加泰罗尼亚语南部方言)发/v/,西班牙语发/b/,我感觉这两种翻译都可以,就像liù安还是lù安我认为都是对的。但是科尔多巴就没人会去发/v/这个音,科尔多瓦就是错的(但是美国同名城市发/v/又是正确的)
只看该作者 17 发表于: 2023-07-12
常凯申
郡县制:中央---(省)---郡---县\市
虚省实郡强县
反对直辖,取消特权,县市平行,机会均等!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
小号?查无此人!
只看该作者 18 发表于: 2023-07-12
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:五大联赛早期译名主要来源的2种。
一是古早球迷自发的和翻译,大城市还好,小城市就有点乱译了。其实至今翻译界仍然如此,小地名按自己的口音的英语发音,随便选近音字乱译。如莱斯特城,之前就译成莱切斯特城,后来才正译的。
二是港台译名。
意甲由于引进得早,法甲由于早年观 .. (2023-07-11 23:51) 

不莱梅——不来梅
维戈——维哥
从发音上没有区别呀

赫塔菲——赫塔费
布莱顿——布赖顿
弗莱堡——弗赖堡
只是音调不同

难道有音译对照表吗?哪些汉字对应哪些外文发音和拼写?
只看该作者 19 发表于: 2023-07-13
回 iantop 的帖子
iantop:不莱梅——不来梅
维戈——维哥
从发音上没有区别呀
....... (2023-07-12 15:43)

各国主要地名、人名,新华社译名室都有翻译标准的。至少央视的通稿如果译错了、念错了音或调要扣钱的。
记得有篇文章介绍过,维哥好像是继承自古罗马音,所以选了哥而没有用戈。但现在找不到那篇文章了。
赫塔费则是西语的fe都译作费,如特内里费、费罗尔等。不是你觉得没有区别,就能随便选一个字来用的。那就记者式翻译,不管什么语言的单词,都是用自己蹩脚的英语发音来翻译(甚至有加音节、减音节、音节错位的现象),然后随便拿一个同音或近音的字来用。所以把jaen译成嘉恩(西语j的发音类似于h,这也是之前有个皇马球员哈梅斯要求不要把他读成詹姆斯的原因),把Khudzhand译成胡占德(其实这里是h不发音,而不是k不发音),所以出现常凯申、门修斯之类的哈哈哈。

有些发音在普通话发音没区别,但在方言音上有明显区别,译名室利用方言音的差别来翻译外国一些特色的发音。当然也有是外国2个音都近代于中国一个音,用同音不同调的字来区分(例如下面就用维来译vi音,韦来译ve音;还有用里来译ri音,利来译li音;用鲁来译ru音,用卢来译lu音;用罗来译ro,用洛来译lo等)。具体标准就不得而知了,因为实际翻译还有很多传统的非标音译被保留。

以西班牙语来说,来源不同的V,有发V的音,有发类似于B音的;B则反之。新华社翻译时也作出了区别。所以:
同样是vi。有塞维利亚、维哥、比利亚某某某
同样是va。有纳瓦拉、韦尔瓦、巴斯克、巴伦西亚、巴利亚多利德
同样是ba。有巴塞罗那、毕尔巴鄂、科尔多瓦、阿尔瓦塞特
同样是be。有贝尼多姆、马尔韦利亚

还有些就是特定语言标准,例如s后面没有元音时,一般语言都是译为斯,但葡语是译为什。
[ 此帖被夕阳西下在2023-07-13 21:21重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 20 发表于: 2023-07-15
回 iantop 的帖子
iantop:不莱梅——不来梅
维戈——维哥
从发音上没有区别呀
....... (2023-07-12 15:43) 

有各个主流语言的音译对照表,在我的印象中至少存在20多年了,也许会更久。好处就是方便机器处理,缺点就是太机械了,把外文名字译得太长
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 21 发表于: 2023-07-19
回 李清 的帖子
李清:金日磾读jinmidi——我感觉是专家搞错了。金是kim,日是i,连读,专家以为日读mi (2023-06-28 16:40) 

今天还跟朋友聊这个词的读音,我也是支持你观点的
还有个说法是 日 和汨 相通
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 22 发表于: 2023-07-21
回 上下求索 的帖子
上下求索:真的吗?那以前的学霸不变成文盲了,还有现在中高考应该取消字词音基础知识试题了吧?没意义。 (2023-06-29 16:31) 

国家语委差不多每年都要改几个字的读音或笔顺。考这些的意义估计在“推普”。
只看该作者 23 发表于: 06-12
回 sinol 的帖子
sinol:国家语委差不多每年都要改几个字的读音或笔顺。考这些的意义估计在“推普”。 (2023-07-21 13:50) 

如车字笔顺,我们当年学的时候是最后两笔是行竖后横,车是車的草书简化,所以仍遵循了草书的顺序。现在是先横后竖,遵循了一般笔顺规则。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 24 发表于: 06-13
天竺是当时西边的方言的“天”读如/hen/,《释名》用“显”声训“天”,祆教“祆”的读法也是这么回事。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个