首先,其实美国的县名和县治名翻译很成熟了。本坛也有几位大佬翻译过了(没找到)。但是我还是按自己的风格译一遍。
其次,这次不会全做,我有2个标准:
1、必须有县的简写(2-3个字母)的州,我才会考虑做,因为会我在简图上填上所有的简写
2、30个县以上的州,
地理和
经济上必须要对全州进行分片的才会做,而且每个片区都必须要能分到30个县以下。30个以下的州,可以分片,也可以不分片
另外申明一下,美国的地理
地区并不严格,甚至存在核心区域、延伸区域、边缘区域等梯级。不同机构的分区也不尽相同,所以以下资料只采用其中一种划分方法
所以有些州,本次不会做,但有条件会在后面更新
再次,大部分县名和驻地,都是以人名得名的,有些加了词缀(-ville、-ton/-town、-burg、-boro/-borough、-polis等)。很多人物都是本地人物,如士兵、商人、地主、测量员等,不乏与著名人物同名的。所以看到相同的名字,未必是同一个人物
来源于人名、
地名(包括移植地名、自然地名)的,一般会备注。主要城镇也会备注
有些没有备注的县名、驻地或主要城镇,实际也可能是人名或移植地名、自然地名,只是没列出考证
又次,优先采用中图社和词典译名(不同的2者都会列出,词典的用<>括注),但以商务馆的译名为标译;中图社和词典的人物译名基本上与商务馆相同,但也存在差异,会备注标译
中图社和词典没有的译名,如果美国国内有同名或类似地名,优先采用
有些外国
历史著名人物,或外国著名同名地名有特定译法,与标译不同,本文尽量采用标译,对于小地名,也会用[]括注特定译名,因为采用哪个都可以
有些不同的单词,翻译后同一个汉字词,会以字母顺序用➀➁便区别
第五、翻译原则:
1、专词尽量音译。部分通词意译,意如City(城)、Fort(堡)、Camp(营)等
有些可意译的通词,已经被音译了,保留音译,如River(里弗)、Lake(莱克)、Mount(芒特)等
2、已形成意译或其他译法的著名地名,保留意译,并备注音译
3、尽量同词同译,即拼写相同的单词,采用相同的译名。
但若增加了前缀或后缀,则译字可能会发现
变化。如Fayette(费耶特),LaFayette(拉斐特)
另外一些通词可能会音译或意译。如Big(有大和比格2译)、Greand(有大和格兰德2译)等
我知道有些大佬喜欢意译,如Orange,都意译为橙县。但是不同的Orange来源不同,有的源于奥兰治亲王,总不能称他是橙亲王吧。所以音译和同词同译更能保障统一性
4、同一人名取2个单词的,中间不加间隔号(·)
第六、对于跨县的重要城镇,一般只在其主体所在县的备注中列出。例如密歇根州首府兰辛,跨英厄姆、克林顿、伊顿3县,因主体在英厄姆县,所以只在该县的备注中列出
最后、美国西、南有西语区,所以很多地名也是西语的,甚至还有各种土著语、法语、德语、俄语、汉语等地名。部分县名或驻地甚至本身就没有英译名,所以采了其他语言译名,不会说明。因为说明也没意义
但源于土著语言的,一般会备注。
补充、别太在乎县治,有的县治就一两百人甚至几十人,没有市政机构。最小的县城就10人(南达州的甘瓦利)。不说县治,人口中最少的县(得州拉温、夏州卡拉瓦奥2县)都不到100人。
有些县有双县治。
[ 此帖被夕阳西下在2024-09-25 11:36重新编辑 ]