切换到宽版
  • 7055阅读
  • 31回复

[求助]几个常用词语的外文说法 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-10-11
为了在做网页时,不至于把“west”傻傻的直译为“韦斯特”,所以想请知道外文,或者身边有相关语言词典的朋友帮忙翻译以下常用词语。

1,上、下、左、右、前、后、中
2,东,南,西,北,中,东南,东北,西南,西北
3,红,黄,绿,蓝,黑,白
4,新,旧,大,小
5,其它需要补充的。

请您提供印度尼西亚文,印地文,俄文,阿拉伯文,德文,法文,西班牙文,斯瓦希里文的罗马化拼写。非常感谢。

目前有几国的二级区划资料查到,等待翻译,所以急需知道几个最基本的词汇。其他的都好音译啦。
只看该作者 1 发表于: 2004-10-13
告诉你一个简单的。
Yugo-南。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 2 发表于: 2004-10-13
好歹也是有人回应吗。鼓掌。

如果你再告诉我多一些(比如印度尼西亚文啊),我把61年的行政区划简册寄给你,同时明年再给你买一批ISO 3166-2 世界各国行政区划名称和代码(中国国家标准版,目前翻译在编)。你要不喜欢,就换其他的好了,就算让我傻傻的去邮局给你寄一个土豆我都干。

只看该作者 3 发表于: 2004-10-13
俄文
合成词的词前缀
novo新

verhne上
sredne中(河流上中下游的中)
nizhne下

severo北
yozhno南
vosto东
zapado西

整词(形容词性)
severo-vostochneii东北
severneii北
severo-zapadneii西北
zapadneii西
yogo-zapadneii西南
yozhineii南
yogo-vostochneii东南
vostochneii东
zentralneii中(方向上的中)

其实关于俄文的方位等构成地名的词和词缀,可参考我的《俄罗斯每日一州》中的翻译。

综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 4 发表于: 2004-10-13
对啊,我想起来了,俄国的区市名单你都翻译了的,我也有保存的。感谢至极。

我一直以来都在查找和等待俄国人口普查更详细的资料,想等找到所有市的人口普查资料后,就把市的名单和人口数在网页中登陆,但一直没有搜索到,所以后来就给忘了。

哈哈,我现在正在做各国一级区划中译名的标准规范工作。等完成了这个,就着手解决掉印度尼西亚和美国,并规范印度二级区划的中文翻译,所以,现在急需印度尼西亚文和印地语的基本词汇。

如果谁有词典,我拿东西换怎么样。我现在穷死了。呵呵。
[此贴子已经被作者于2004-10-13 22:40:18编辑过]
只看该作者 5 发表于: 2004-10-13


偶會的兩种語言都是樓主不要的, 可惜啊

另外、樓主可以考慮去google搜索在線詞典, 現在線上有很多英-外外-英詞典
只看该作者 6 发表于: 2004-10-13
你还好意思说,上次我给你发了信息,请你把那个朝鲜的东西翻完,你到现在都没有下文,我还把你写在“世界行政区划”首页的感谢名单中,我够有意思了吧,你难道没有羞愧的想在地上挖个洞钻进去的想法吗?

诶,除了韩语,你另外会的是哪种啊,别告诉我是英语哦,那样我更想扁你。其实韩文不是不要啦,只是朝鲜的七仙岭和你都翻好了,韩国的“东本西走”全翻好了。等发现新问题,再找你。

说正事,你给我个“英——外”“外——英”词典的地址吧。
只看该作者 7 发表于: 2004-10-13

你还好意思说,上次我给你发了信息,请你把那个朝鲜的东西翻完,你到现在都没有下文


什麼時候的事情呢? 偶怎麼沒有收到你的信息啊?


不過上了名冊了, 也就‘得出名且出名’啦

http://www.ultralingua.net/index.html
這個是多語在線詞典的網址, 提供了英語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語相互對譯的服務, 最強的是還提供了拉丁語的呢, 不過查閲的詞彙有日限量的
http://www.dictionare.com/dictionaries/dictionary.htm
羅馬尼亞語-英語

至於其他語言的, 待偶查到了再補充, 不用謝了, 土豆泥3斤別忘了
還有... 偶會的第二個外語果然被你猜中了!好聰明的keating




只看该作者 8 发表于: 2004-10-14
谢谢谢谢
只看该作者 9 发表于: 2004-10-16
谢谢湖鹰,确实看到印度有些地名是“maha”开头的,又长了一个见识。您将会因为对印度地名翻译的贡献而载入史册。呵呵


只看该作者 10 发表于: 2004-10-18
keating:
我记得swahili已经放弃了阿拉伯字母使用罗马字母,不存在罗马化的问题了吧。
我以前曾经在我的头衔里显示过天城体字母,可惜现在回帖时发现是乱码,否则我可以提供天城体字母的罗马化体系的。许多印度语言里辅音都有卷舌化的,如j,jh; ch,chh; t,th; d,dh; g,gh; k,kh; b,bh; p,ph等。印度新成立的两个大邦(贾坎得 jarkhand 和恰提司噶尔 chhattisgarh)的语言状况与rajhasthan或中国的广东省类似,即官方用语和当地方言的差异较大。
我还记得几个德语词:新neu 旧alt 上ober 下unter 东ost 西west 南süd 北nord 中zentral。


主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 11 发表于: 2004-10-18
再次感谢湖鹰,主要是感谢你提到了那两个印度新的邦的中文翻译名。jarkhand ,我在网页中因为不知道怎么办就自行翻译成了“加尔克汉德邦”,翻译后google,发现有几家新闻社也是这么用的。但听你一说,我注意到这个翻译是不对的,应该译做“贾坎德”更加合适,我又google 一下,发现只有“中国有色金属建设股份有限公司”的网上翻译为“贾坎德”,但我认为只有他的翻译才是准确的。另一个“恰蒂斯加尔”,而我原来翻成了“查蒂斯加尔”,这个“查”字是一定要换成“恰”的。

你对印地语的解释,结合我自己这几天的学习,使我对南亚和东南亚语言应该如何进行翻译的理解,一下子又清晰了好多。我发现我在翻译这个地区的地名时犯了一个重大失误,而你提醒了我,使我茅塞顿开,又找回了感觉。等月底,我要把南亚和东南亚各国的县名一个一个统统重定。

忽然想起了闽侯的林琴南,虽不通外文,却是译界之王。太令人生羡了。

只看该作者 12 发表于: 2004-10-19
我也不懂印地语的!不知者请勿怪。

我曾经钻研过那本印地语词典,当然结合了拉丁字母、国际音标、佛本生故事和季羡林、金克木等学者的印度学作品中出现的语音要素来分析的。我记得pradesh在印地语中有省、地区等地理含义,孟加拉国的bangladesh的后缀可能也有类似的含义,难怪它和西孟加拉的拼写bengal的差别较大。因此,恕我大胆推测,北方邦uttar pradesh中的uttar是north的含义,同理,madhya是central的含义。读了那本字典后,我才明白为什么佛读作'budэㄅㄨㄉㄚ'却要复杂的写为buddha,khan会翻译为可汗或“汗”,听起来竟真的觉得有点k—han的味道;新疆、中亚一带的语言和印度、波斯、阿拉伯语言的交流是很多的,以前甚至远超过和汉语之间的互动。

蒙keating感谢之语,只好把不懂装懂的一点东西也拿来充数了,呵呵[em12]














[此贴子已经被作者于2004-10-20 16:36:43编辑过]
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 13 发表于: 2004-10-20
以下是引用湖鹰在2004-10-18 15:09:27的发言:
我还记得几个德语词:中zentral。

地名也使用mitte
所以中欧是Mitteleuropa
地中海是Mittelmeer


[此贴子已经被作者于2004-10-21 10:43:03编辑过]

只看该作者 14 发表于: 2004-10-20
顺便提提德文中一些与方位有关的地名
Österreich(奥地利):东方帝国
Ostsee(波罗的海):东海
Ostseeländer(北欧):东海地区

只看该作者 15 发表于: 2004-10-24
以下是引用Richter在2004-10-20 17:54:17的发言:
地中海是Mittelmeer
德语中这个“海”meer,和同属日尔曼语系的英语差很大,反而和属于斯拉夫语系的俄语中的“海”море(小写字母)、МОРЕ(大写字母)以及属于拉丁语系的法语中的“海”mer、意大利语中的mar以及西班牙语中的mar都很近似,的确是很有意思的事。

另外顺便说一下葡萄牙语中的一个词rio,也就是巴西大城市里约热内卢的那个“里约”,实际上相当于英语中的river就是河流,所以所谓“里约热内卢”实际上是“热内卢河”的意思,在搞巴西和葡萄牙等葡萄牙语地区的时候就要费神了,是像里约热内卢一样音译呢,还是把河流的意思意译出来呢?
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。

只看该作者 16 发表于: 2004-10-25
以下是引用北极星在2004-10-24 20:27:56的发言:
德语中这个“海”meer,和同属日尔曼语系的英语差很大,反而和属于斯拉夫语系的俄语中的“海”море(小写字母)、МОРЕ(大写字母)以及属于拉丁语系的法语中的“海”mer、意大利语中的mar以及西班牙语中的mar都很近似,的确是很有意思的事。
另外顺便说一下葡萄牙语中的一个词rio,也就是巴西大城市里约热内卢的那个“里约”,实际上相当于英语中的river就是河流,所以所谓“里约热内卢”实际上是“热内卢河”的意思,在搞巴西和葡萄牙等葡萄牙语地区的时候就要费神了,是像里约热内卢一样音译呢,还是把河流的意思意译出来呢?

Rio de Janeiro 里约热内卢
完整的意思是六月之河

德文中的Meer和其它语文一样都来自拉丁文
固有词则为See,和英文一样
德国本土附近用See,以外用Meer
只看该作者 17 发表于: 2004-11-02
可惜猜错了几个:
СеВеРО北
юЖНО南
цеНТРАЛьНо中


以下是引用湖鹰在2004-10-18 14:44:51的发言:
我来猜一下,如果地图是俄文版的,可能某些常用词的形式为:
НОВО新
СЭВЭРО北
ЁЖНО南
ВОСТО东
ЗАПАДО西
ЗЭНТРАЛНЭЙ中


只看该作者 18 发表于: 2004-11-06
以下是引用湖鹰在2004-11-2 20:24:02的发言:
书上說russian的е=english的ye,ё=yo,ю=you,э=e,???


这个只是反映俄语字母的发音而已
英俄对译的时候就不能这么干了。

一般英语中的е在俄语中也是e,э这个字母用得不多。
只看该作者 19 发表于: 2004-11-08
来回各楼,

回richtor,西班牙语那个rio的翻译确实得具体办理了,目前是“河”“里奥”都有,只能凭感觉了。
回lynn,俄国的区市名称,北极星都给翻译了,本来倒是有指望你的想法,呵呵。不过我苦于没有俄国各市的人口数据,所以就一直没有做俄国的二级区划。

上礼拜去书市,本来想买本法语和西班牙语的词典,法语有本很袖珍的,几块钱,就买了一本,西班牙语太贵了,就没买,不行就拿法语词典当西班牙语用了,呵呵。那本越南语词典后面有汉字对照表,可惜太贵,又没有地方复印,我看我还是哪天去新华书店抄算了。

只看该作者 20 发表于: 2004-11-08
以下是引用keating在2004-11-8 17:27:53的发言:
上礼拜去书市,本来想买本法语和西班牙语的词典,法语有本很袖珍的,几块钱,就买了一本,西班牙语太贵了,就没买,不行就拿法语词典当西班牙语用了,呵呵。那本越南语词典后面有汉字对照表,可惜太贵,又没有地方复印,我看我还是哪天去新华书店抄算了。
手抄??!!狂晕!
找个相机拍下来多快啊!
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 21 发表于: 2004-11-08
书店不能用相机的。

只看该作者 22 发表于: 2004-11-08
拿个拍照手机,谁有功夫管你啊。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 23 发表于: 2004-11-08
切~~~。有钱买带摄像头的手机,我可以把书店里的每种外国语词典都买一本还多,而且抗着这一堆回来更枪眼了咧。呵呵

只看该作者 24 发表于: 2004-11-09
Rio de Janeiro 里约热内卢
完整的意思是六月之河

还有富饶海岸(哥斯达黎加)
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个