UID:126313
UID:29359
UID:3287
UID:9952
UID:202
UID:75079
UID:954
UID:19804
UID:123596
UID:19841
UID:14689
引用第11楼mouclo于2008-06-07 13:48发表的 :粤语里,罗纳尔多--朗拿度,照这么说来,有可能是粤语人翻译的
UID:43619
UID:51722
引用第2楼贵帮阿贵实于2008-06-03 19:02发表的 :不是吧,最起码西班牙感觉上像英语,España再怎么翻译e怎么会没了呢?
UID:30823
引用第14楼西阳于2008-06-11 09:04发表的 :这些老译名莫名其妙的多得很。阿美利伽译成美利坚,丢了‘阿’字,而俄罗斯前面硬是多出一个‘俄’字来。
UID:90934
UID:4341
UID:489
UID:19036
引用第18楼东城乱步于2008-09-20 16:12发表的 :韩国应该继续被翻译成“高丽”或者改成“克里亚”。韩国二字玷污了我战国七雄之韩。
UID:18161
UID:84364
引用第16楼shutangxuan于2008-06-11 18:12发表的 :“俄羅斯”前面的“俄”是根據韃靼人的發音來的。韃靼人在發“羅刹”的音的時候,會在前面加一個元音O。
UID:131241
UID:20274
引用第23楼ykk1901于2008-10-06 10:30发表的 :网友们挑战历史的勇气可嘉,但是实在需要恶补一下语言课了!实在说,西班牙,葡萄牙的音译是很准确的!Espa?a:E不放音;?a你照nia发音就行了,看看读出来不是“西班牙”是什么?葡萄牙也是一样的。还有俄罗斯,俄语发音前经常有个组发音,O,这就是为什么俄国人自己说“额拉斯”的原因。还有德意志,你找GERMAN是不行的,得照DEUTSCH发音。中国的问题是以为“外语”就是英语,把所有的外来语都照英语发音,结果本来英语发音就不准,发别的音就更加错上加错。本人记得的著名错误:.......