切换到宽版
  • 20091阅读
  • 72回复

[西班牙]奇怪的国名音译:葡萄牙、西班牙。。。。。。 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-06-03
“葡萄牙”portugal(港口)应该音译为“波图加”或省称“波国”

“西班牙”espania应该音译为“以斯巴尼亚”或者“斯班”或省称“班国”

现今的音译名不知道经由何种途径、何种方言引入,怎么会误差如此之大?
Forza Juventus √
007
只看该作者 1 发表于: 2008-06-03
应该是葡萄牙语和西班牙语直接翻译汉语,没有经过英语转译的。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 2 发表于: 2008-06-03
不是吧,最起码西班牙感觉上像英语,España再怎么翻译e怎么会没了呢?
只看该作者 3 发表于: 2008-06-03
是不是广东人(包括香港人)翻译的?
只看该作者 4 发表于: 2008-06-03
这个翻译怀疑来自Hispania,按照南方口音,his可能念成“西”,pan 就是班 ,nia(n两用)可能通“牙”,现在的上海话里的牙,发音还是nga。
只看该作者 5 发表于: 2008-06-04
葡萄牙是用闽南语音译的。
只看该作者 6 发表于: 2008-06-04
最初明朝称葡萄牙为红毛国吧?
只看该作者 7 发表于: 2008-06-06
长牙齿的国家
只看该作者 8 发表于: 2008-06-06
好像当时明朝称葡萄牙为“佛朗机”
只看该作者 9 发表于: 2008-06-07
佛朗机本来是奥斯曼对法兰西的音译,后来泛指广义西欧人,到达明朝的葡萄牙人也在广义西欧范围内,所以明朝就称之为佛朗机.
只看该作者 10 发表于: 2008-06-07
安德森--安徒生
埃里克森--爱立信
这么说来,俄罗斯应该是拉西亚了
海到尽头天作岸,山登绝顶我为峰
只看该作者 11 发表于: 2008-06-07
粤语里,罗纳尔多--朗拿度,照这么说来,有可能是粤语人翻译的
海到尽头天作岸,山登绝顶我为峰

只看该作者 12 发表于: 2008-06-07
引用第11楼mouclo于2008-06-07 13:48发表的  :
粤语里,罗纳尔多--朗拿度,照这么说来,有可能是粤语人翻译的


对,类似的还有贝克汉姆-贝咸(其实贝克汉姆的译法根本是当年低水平体育记者的杰作,都“汉”了<带个鼻音n>,还来一个“姆”,实在可笑。正式的译法应为:贝克姆,h是不发音的)
还有乔丹-佐丹
只看该作者 13 发表于: 2008-06-09
最初的翻译大都是闽语来的,比如希腊,雅典,米国(美国)等
只看该作者 14 发表于: 2008-06-11
引用第2楼贵帮阿贵实于2008-06-03 19:02发表的  :
不是吧,最起码西班牙感觉上像英语,España再怎么翻译e怎么会没了呢?

这些老译名莫名其妙的多得很。阿美利伽译成美利坚,丢了‘阿’字,而俄罗斯前面硬是多出一个‘俄’字来。
[ 此贴被西阳在2008-06-11 09:44重新编辑 ]
省+都+特政区(取都代直辖市;省级不设民族区)
郡+民族郡+市(通名州已泛化,改郡)
县+民族县+镇(通名镇提升县级)
县镇以下为乡,取代行政村。
都市镇下为区、街区、社区,按相应级别适用。
只看该作者 15 发表于: 2008-06-11
按照中國現在的《西漢譯音表》,España應該被翻譯成“埃斯潘納”或者“埃玆潘納”。但是“西班牙”是幾百年前翻譯的名稱,大家喊習慣了,就因襲了。
大漢四川軍政府都督、咨議局議長、龍門山羌族熊貓族自治州籌備委員會主任委員
只看该作者 16 发表于: 2008-06-11
引用第14楼西阳于2008-06-11 09:04发表的  :
这些老译名莫名其妙的多得很。阿美利伽译成美利坚,丢了‘阿’字,而俄罗斯前面硬是多出一个‘俄’字来。

“俄羅斯”前面的“俄”是根據韃靼人的發音來的。韃靼人在發“羅刹”的音的時候,會在前面加一個元音O。
大漢四川軍政府都督、咨議局議長、龍門山羌族熊貓族自治州籌備委員會主任委員
只看该作者 17 发表于: 2008-09-20
大家看看近东小国黎巴嫩这个词的翻译,英语单词是Lebanon,法语是Liban,而阿拉伯语的拉丁对音是al-Lubanniya(鲁巴纳尼亚),就象叙利亚,英语是Syria,阿拉伯语的拉丁对音是al-Souri,Souria(苏里,苏里亚),更早的文献里,黎巴嫩一词是Livana(利万纳,利凡那),黎巴嫩国歌第一句便是"Livanna,Livanna,Livanna,Livanna"
只看该作者 18 发表于: 2008-09-20
韩国应该继续被翻译成“高丽”或者改成“克里亚”。
韩国二字玷污了我战国七雄之韩。
万万千千说不尽,不如推背去归休。
只看该作者 19 发表于: 2008-09-21
埃斯巴尼亚和波图加尔
federico
只看该作者 20 发表于: 2008-09-22
引用第18楼东城乱步于2008-09-20 16:12发表的  :
韩国应该继续被翻译成“高丽”或者改成“克里亚”。
韩国二字玷污了我战国七雄之韩。

傻傻的
貴國的政策就是名從主人
韓國真正國名是Dae Han Min Guk
Korea跟China一樣只是方便洋鬼子叫而繼續使用而已
叫韓國很合理
只看该作者 21 发表于: 2008-09-22
西班牙是英语发不出e的音,所以英语就直接无视那个e,变成s开头了。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 22 发表于: 2008-10-05
引用第16楼shutangxuan于2008-06-11 18:12发表的  :
“俄羅斯”前面的“俄”是根據韃靼人的發音來的。韃靼人在發“羅刹”的音的時候,會在前面加一個元音O。

突厥语系里的“流音缺失”?(L、R不能作词首)不过土耳其现在有个鲁斯图Rüştü
姑娘们换好了游泳装
猎手们忘不了心爱的猎枪
心爱的猎枪
只看该作者 23 发表于: 2008-10-13
德国 应该是按德语翻译的
只看该作者 24 发表于: 2008-10-14
引用第23楼ykk1901于2008-10-06 10:30发表的  :
网友们挑战历史的勇气可嘉,但是实在需要恶补一下语言课了!
实在说,西班牙,葡萄牙的音译是很准确的!Espa?a:E不放音;?a你照nia发音就行了,看看读出来不是“西班牙”是什么?葡萄牙也是一样的。还有俄罗斯,俄语发音前经常有个组发音,O,这就是为什么俄国人自己说“额拉斯”的原因。还有德意志,你找GERMAN是不行的,得照DEUTSCH发音。
中国的问题是以为“外语”就是英语,把所有的外来语都照英语发音,结果本来英语发音就不准,发别的音就更加错上加错。本人记得的著名错误:
.......

你这不是胡扯么
俄罗斯明明是从蒙古语翻来的
那是因为阿尔泰语系的元音和谐
还俄语呢,搞笑。。。。。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个