UID:1083
UID:181182
mahogany115:义大利和意大利,俺没意见,认为两个也可以俄国译做"露西亚"好,"俄罗斯"根本对不上原文发音 (2015-09-19 20:18)
UID:171299
UID:14689
UID:137551
逐风天地:清末西班牙被译为日斯巴尼亚,20年代末,国府外交部要求改译为西班牙。 (2015-09-18 23:57)
UID:171751
roshysun:埃塞俄比亚以前叫阿比西尼亚 (2015-09-19 13:23)
UID:170897
ss3c:日斯巴尼亚 其实更接近西班牙语的发音啊! (2015-09-20 12:32)
nb_fx:你这个原文是英文? (2015-09-20 09:05)
UID:8496
UID:74646
悠长假日:我觉得。。。有点考量古汉语的意思。。因为 意和义、、、古汉语,方言里,发音是不同的。 意的发音 一直都是 yi。。。而义的发音,古汉语和方言里发音是 nyi,ni。。。。。意义,yini。。。。而意大利的本来发音是 Italia。。。。 明显 意 才准确。。 .. (2015-09-22 14:49)
UID:130662
夕阳西下:西班牙更接近。日斯巴尼亚更像是用英语发音规则去读西班牙文。España,在西语中,E是不发音的,ñ类似于ni,ña现在一般译为尼亚,但ña是一个音,分成2个汉字并不合适。nia在长沙话中有这个音,如粘的长沙话就发nia,是一个音。用牙反而比用尼亚其实 .. (2015-10-05 10:52)
UID:127333
UID:139302
UID:9939
UID:68846
tigerto2001:牛津 就是意译吧?华尔街如果意译就是 墙街 (2015-09-19 21:17)
UID:175166
joins2003:没人提最经典的也门改叶门国民党元老发表文章,说经他考证也字有女阴之意,十分不雅 (2015-10-08 12:58)
UID:2169
UID:170681
UID:132104
雲間逐者:我见过50年代大陆的一本词典上把沙特阿拉伯叫沙地阿拉伯。(2016-05-21 20:37)嬀/color]
UID:173456