切换到宽版
  • 8020阅读
  • 55回复

[译名地名]除了汉字文化圈之外还有哪些外国地名和中国是一样的 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2017-03-18
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅栏
一粒沙寂寞成一整个撒哈拉,
一滴泪蓝调了一整面地中海!
只看该作者 26 发表于: 2017-03-18
南非有个Table Mountain,内蒙有个桌子山。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 27 发表于: 2017-03-18
回 torius 的帖子
torius:主要是中国有德州,得州不易混淆。
宾州就没问题,如果写成滨州也有问题。 (2017-03-18 18:00) 

中國人聽過美國德州比山東德州多得多。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。

只看该作者 28 发表于: 2017-03-18
回 南天國士 的帖子
南天國士:中國人聽過美國德州比山東德州多得多。 (2017-03-18 19:37) 

那也是近些年的事情。
得克萨斯州简称德州,是美国老华人干的,改革开放后输入到中国。原来中国也没有这样的说法。
只看该作者 29 发表于: 2017-03-19
一切從優。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 30 发表于: 2017-03-19
回 007 的帖子
007:大航海4里嘉定(西贡)被称为吉阿丁。 (2017-03-17 08:16) 

我居然现在才茅塞顿开,原来如比
只看该作者 31 发表于: 2017-03-19
葡萄牙万福区
只看该作者 32 发表于: 2017-03-21
泰国有个巴蜀府。
只看该作者 33 发表于: 2017-03-30
只不过发音巧合,意思一样没意义。
只看该作者 34 发表于: 2017-03-31
回 amwong 的帖子
amwong:俄亥俄州的CANTON就是取自廣州 (2017-03-16 02:59) 

canton不是广东吗?

只看该作者 35 发表于: 2017-03-31
回 torius 的帖子
torius:那也是近些年的事情。
得克萨斯州简称德州,是美国老华人干的,改革开放后输入到中国。原来中国也没有这样的说法。 (2017-03-18 21:01) 

德州、宾州是最近这些年出现的简称。
小号:云中城堡
只看该作者 36 发表于: 2017-03-31
赤峰大板-日本大阪
看生活,看世界

只看该作者 37 发表于: 2017-04-04
缅甸北部有一个县名叫“葡萄”,写成拉丁字母也是Putao,不知是不是汉语葡萄的意思。
只看该作者 38 发表于: 2017-04-08
回 torius 的帖子
torius:缅甸北部有一个县名叫“葡萄”,写成拉丁字母也是Putao,不知是不是汉语葡萄的意思。 (2017-04-04 23:06) 

此地本属中国,后来英国的“麦克马洪线”将缅北划走。
只看该作者 39 发表于: 2022-10-03
回 torius 的帖子
torius:德州是港台以及港台后裔老华人的用法,大陆官方的译法采用更早(清末)的习惯译法“得州”。 (2017-03-16 17:26) 

有证据吗?
只看该作者 40 发表于: 2022-10-04
以前在民国时期,对国外的人名和地名的翻译一般按照我们的习惯翻译,所以比较中国化,一下子还看不出是外国,新中国成立后,对国外人名和地名的翻译就相反了,直接翻译了,不再中国化了,一看就是外国货,所以大家从现在对国外同一个地方,台湾的翻译和大陆的翻译可见一斑!
只看该作者 41 发表于: 2022-10-04
回 charmian 的帖子
charmian:都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。 .. (2017-03-18 18:44) 

传神传意。
只看该作者 42 发表于: 2022-10-04
Wall Street怎么是大栅栏?应该是 老墙根街
只看该作者 43 发表于: 2022-10-04
回 月光花朵 的帖子
月光花朵:canton不是广东吗? (2017-03-31 11:57) 

canton是一个西方广泛使用的词汇,常见于区划通名,后来被拿来代指广州,再泛化用到广东
只看该作者 44 发表于: 2022-10-04
回 aiorio 的帖子
aiorio:德国柏林市,湖南柏林镇
好吧,发音不大一样,但是字面是一样的呀 (2017-03-15 15:55) 

安徽南陵县籍山镇柏(bai)林村 柏树成林
皖南的范围为徽宁池太广道,即徽州府、宁国府、池州府、太平府、广德州,对应芜湖、马鞍山、宣城、铜陵、池州、徽州(黄山市)和婺源全境,注意不包括芜马铜在长江以北的皖北实际控制区域(涉及11和15等年的调整)。
只看该作者 45 发表于: 2022-10-04
回 charmian 的帖子
charmian:都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。 .. (2017-03-18 18:44) 

牛逼。。。。。。。

皖南的范围为徽宁池太广道,即徽州府、宁国府、池州府、太平府、广德州,对应芜湖、马鞍山、宣城、铜陵、池州、徽州(黄山市)和婺源全境,注意不包括芜马铜在长江以北的皖北实际控制区域(涉及11和15等年的调整)。
只看该作者 46 发表于: 2022-10-10
回 magiu 的帖子
magiu:canton是一个西方广泛使用的词汇,常见于区划通名,后来被拿来代指广州,再泛化用到广东 (2022-10-04 12:39) 

不是拿来代指广东。而是广东也译作Canton,再用来代指广州(广东省城)。与西方固有的Canton属于同名不同源。

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 47 发表于: 2022-10-10
外国好几个从中国借去的shanghai
只看该作者 48 发表于: 2022-10-10
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:不是拿来代指广东。而是广东也译作Canton,再用来代指广州(广东省城)。与西方固有的Canton属于同名不同源。
 (2022-10-10 09:48) 

是否同源不知

但是先指广州再指广东
复制一段资料
在较为权威的《The Oxford English Dictionary》里,Canton是这样解释的:sb. The name of the city in southern China。

下面一段话摘自一本出版于1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow,1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达:The City of Canton is situated on Pearl River,90 miles from Hongkong,On Lat 23 degrees 7 minutes N.,and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province,and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces,and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department,and as the City is built in two Districts or Counties,it contains the Offices of two District Magistrates.
文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”则是“南海与番禺”。
只看该作者 49 发表于: 2022-10-10
回 magiu 的帖子
magiu:是否同源不知
但是先指广州再指广东
复制一段资料
....... (2022-10-10 17:08) 

但是canton讀音顯然更像廣東 也許當初鬼佬認爲的廣州是廣東
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个