夕阳西下:不是拿来代指广东。而是广东也译作Canton,再用来代指广州(广东省城)。与西方固有的Canton属于同名不同源。
(2022-10-10 09:48)
是否同源不知
但是先指广州再指广东
复制一段资料
在较为权威的《The Oxford English Dictionary》里,Canton是这样解释的:sb. The name of the city in southern China。
下面一段话摘自一本出版于1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow,1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达:The City of Canton is situated on Pearl River,90 miles from Hongkong,On Lat 23 degrees 7 minutes N.,and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province,and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces,and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department,and as the City is built in two Districts or Counties,it contains the Offices of two District Magistrates.
文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”则是“南海与番禺”。