一楼地图比较混乱。
Lan Sang用的是老挝当地语言的拉丁字母转写,其正式译法应该是南掌(王朝),中国学者转译西方史料时才会译成澜沧
Ayudhya用的是暹罗当地语言的拉丁字母转写,一个译成阿陀瑜耶,一个译成大城。阿陀瑜耶的性质应该是王朝,而非王国(Kingdom)
Dai Viet用的是越南当地语言的拉丁字母转写,其对译汉字应该大越(王国),按中文的正式写法应该是安南。但上面2个用的是王朝名,这个却用了王国名。这时安南对应的王朝是黎(Le)朝
Cambodia就有点奇怪了,用的是英语对法语Cambodge的音译,而Cambodge又是法语对Khmer的音译。如果用高棉当地语言的拉丁字母转写,应为Kampuchea。
如果这幅地图的时间1560年的话,那么高棉王国金边王朝的首都是洛韦(Longvek)
Champa最常见,使用最广泛的中文写法是占城。元朝一度设立荆湖占城行省