fightgoogle:TIRAP我认为应该对应国家测绘局一比一百万地图上的“迪勒布” ,现成的翻译,虽然位置不同但是属于县治迁驻。
LONGDING我赞成隆定的译法,龙鼎的选字太偏门了。
ITANAGAR我个人习惯还是伊塔那加,东边一个伊塔那加,西边一个斯利那加,多整齐。
PAKKE KESSANG县的印度名称来源是啥?
KAMLE,1002大佬的译法是卡姆勒,我觉得太印地了,不过还是那个问题,词源是啥?
PAPUM PARE的英文读音是啥?词源是啥?
KURUNG KUMEY按1002的意见,分别是克鲁河和坎拉河在本地方言中的叫法,所以宜采用中国叫法,克鲁坎拉县
KRA DAADI这名字看上去太南亚了,但是它的词源是啥?
SIANG应该译为中文正式出版物中的“西昂”,而不是早年军坛自己翻译的“桑朗”,或者要不就译成“藏布”算了。
LEPA RADA非要写全称的话应该是勒帕拉达?“乐”字不是中图社藏南地区的用字。
SHI YOMI,锡约姆,国家给的翻译,不该另起炉灶用“辛勇”。
既然“丹巴谷”都用了,“苏班西里”也都一并改成“西巴霞”吧!
丹巴谷我看见有人翻译成丹巴峪的,其实觉得还不错。
ANJAW我个人倾向“安乔”,但交字也不是不能接受。
.......