切换到宽版
  • 6414阅读
  • 45回复

[设计更名]这些国家的汉语名称应当更改 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2009-09-27
引用第15楼kook于2009-09-25 13:38发表的  :
您是女生嗎 音譯的都像化妝品

太精辟了!
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 26 发表于: 2009-09-27
引用第15楼kook于2009-09-25 13:38发表的  :
引用
引用第14楼艾蒳香于2009-09-25 13:06发表的  :
雅美丽嘉(America)
杜池兰(Deutschland)
馥兰思(France)
落霞(Росси́я)
.......
您是女生嗎 音譯的都像化妝品

我是来围观的……
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 27 发表于: 2009-09-27
引用第2楼007于2009-09-24 13:48发表的  :
俄国应该改作“鲁西亚”。

你是泥哄国人?
只看该作者 28 发表于: 2009-09-27
引用第26楼蓝枫于2009-09-27 11:42发表的 :
我是来围观的……

我是养猪场的
郡县制:中央---(省)---郡---县\市
虚省实郡强县
反对直辖,取消特权,县市平行,机会均等!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
小号?查无此人!
只看该作者 29 发表于: 2009-09-28
Re:回 21楼(近江八幡) 的帖子
引用第24楼摸摸骨于2009-09-27 04:37发表的 回 21楼(近江八幡) 的帖子 :
就是己所不欲勿施于人
就是己所不欲勿施于人
英文我本来想写Do not do to others what you don't want to be done to you的
可是觉得读起来少那么一层味道
原来Do as you would be done by others说的其实是己欲立达而立达人啊
一直当作己所不欲勿施于人在理解……
我英文很烂真是抱歉>///<
如果知道更加咬合的译法还麻烦告诉我下好让我订正下


论语曰己所不欲勿施于人,旧约圣经讲爱人/邻如己——Love your neighbor as yourself。前者是消极否定的“善待”,后者是积极肯定的“爱”,进行比较的话,是一项很有意思的工作,而且各有千秋。如果翻译不欲勿施,个人认为还是把两个否定词表达出来更好一些,否则微妙之处就难以同圣经此句辨析了;而且摸摸骨兄前面所译更接近于也是积极去做的己欲立/达而立/达人的行“仁”之道,而非己所不欲勿施于人的求“恕”之法。关于英译,有很生硬的——What you do not wish for yourself, do not do to others,也有戴维-辛顿的——never impose on others what you would not choose for yourself作为参考
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
007
只看该作者 30 发表于: 2009-09-28
Re:回 20楼(近江八幡) 的帖子
引用第23楼摸摸骨于2009-09-27 04:30发表的 回 20楼(近江八幡) 的帖子 :
对 日语都是直接用假名拆音节
然后再给假名套上接近的汉字
所以日语里国名的汉字倒是次要的
现在也很少用汉字国名

这个正好说反了,日本人也是先看中国明代和清代的地图的汉字国名,然后才用假名表示。

“露西亚”的明代地图上就是“鲁西亚”。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 31 发表于: 2009-09-28
其实一直两名并用:
俄国——俄罗斯
美国——美利坚
英国——英吉利
法国——法兰西
德国——德意志
中国——大中华
日联冬夏,雪梦罗浮
只看该作者 32 发表于: 2009-09-28
回 30楼(007) 的帖子
这和我说的并不矛盾

侏儒们直接用假名来拆解音节

然后套上读音接近而毫不相干的汉字

只是其中有很多直接借用的以前中文译名的汉字而已。。

而换作从前

如果一个未曾接触过的国家名字完全是从中国传入日本

由于并不知道原本国名的念法

就会出现韩国人的情况

韩文直接按照日文汉字念将DOITSU念成TOGIRU离原音Deutsch差距更大

也就是中文译名的汉字并没有催生(近现代)日文国名的念法。。

而差不多从明治那时候开始

侏儒们与世界的交往中很少有中国的影响

于是就相应的需要他们自己去创造一些奇怪的汉字国名来配合汉字表记

比如不使用中文表记的亚美利加而使用米利幹。。

所以说先有字的没有保留音

确定了音节之后再套上汉字

侏儒们大约明治时期之后全盘音译外国国名

只是借鉴了当时已存在的一些中文写法而已。。(重复了==)

至于之前被侏儒较多采用的中文名

听说大多是来自利马窦的万国图样子。。

而鲁西亚改成露西亚

那是因为侏儒们觉得鲁字有野蛮粗鲁的不雅意思

于是改成了露==

(早上刚起来讲话乱七八糟的改了几次都不确定表达意思是否清楚==

如果很难看懂 哎哟真是不好意思……)
[ 此帖被摸摸骨在2009-09-28 08:43重新编辑 ]
己の欲せざる所人に施すこと勿れ。
Never impose on others what you would not choose for yourself.
只看该作者 33 发表于: 2009-09-28
回 29楼(近江八幡) 的帖子
What you do not wish for yourself, do not do to others跟我之前想打的那句一样

读起来就是少层味道呃

戴维辛顿那句读起来真不错

我就借用那句了~~


真是太谢谢啦>,<
己の欲せざる所人に施すこと勿れ。
Never impose on others what you would not choose for yourself.
只看该作者 34 发表于: 2009-09-28
我聽說魯西亞改成露西亞是日俄戰爭時日本改的 希望俄國像露水一樣遇到太陽就蒸發掉
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 35 发表于: 2009-09-28
引用第19楼艾蒳香于2009-09-25 22:15发表的  :
本来就是女生呀……
说实话这种翻译方法没什么内涵,总之就是堆砌一些漂亮的字眼,所以说那些化妆品的名字见多了,也就没感觉了……
.......


“露西亚”的译名,倒是真的很像化妆品

说起来,化妆品既然是女性向,那么它们的译名就非女性化不可。

试想一下,如果施华蔻被译为施瓦茨科普夫的话……
只看该作者 36 发表于: 2009-09-28
回 34楼(kook) 的帖子
露西亚确实是日本改的。。


至于像露水一样蒸发掉。。也不是没这个可能啦wwww
己の欲せざる所人に施すこと勿れ。
Never impose on others what you would not choose for yourself.
只看该作者 37 发表于: 2009-09-30
最标准翻译,国家法定:

美国: 尔蛮认坑

俄国:罗刹

英国:阴沟里湿

法国:服让斯

德国:这蛮牛

意大利:夷达理

西班牙:思贝

日本:泥混
只看该作者 38 发表于: 2009-10-01
楼上很有蒙元译名风范
只看该作者 39 发表于: 2009-10-02
又一个棒子,
只看该作者 40 发表于: 2009-10-02
引用第35楼桔梗琉璃于2009-09-28 13:39发表的  :
“露西亚”的译名,倒是真的很像化妆品
说起来,化妆品既然是女性向,那么它们的译名就非女性化不可。
.......



我也在想施华蔻为什么会叫这样的一个名字……施瓦茨科普夫洗发水,呃,这听起来确实是很像某种化学武器……

但是女性化也不一定要堆砌字眼呐,兰芝兰蔻雅诗兰黛,这么多兰,可就没有一个能让我想到兰花的形象的……
獻歲發春兮,汨吾南征。
菉蘋齊葉兮,白芷生。
路貫廬江兮,左長薄。
倚沼畦瀛兮,遙望博。
只看该作者 41 发表于: 2009-10-02
Peru-----------屁茹

当时翻译用秘鲁的真是TMD脑残,为一番邦竟然为“秘”生造出一个音来。
只看该作者 42 发表于: 2009-10-02
引用第41楼野风于2009-10-02 12:06发表的  :
Peru-----------屁茹
当时翻译用秘鲁的真是TMD脑残,为一番邦竟然为“秘”生造出一个音来。



西班牙语里确实是念作“白露”的,p在汉语拼音中应该是b,而那个r则跟l发音很像。
獻歲發春兮,汨吾南征。
菉蘋齊葉兮,白芷生。
路貫廬江兮,左長薄。
倚沼畦瀛兮,遙望博。
只看该作者 43 发表于: 2009-11-28
哈哈,在某个论坛上是这样的:

美国——花旗国
法国——香水国
日本——AV国
欧盟俄罗斯→叶尼塞河-西萨彦岭-天山-帕米尔高原-喜马拉雅山-恒河口←中国→国际日期变更线←美国
只看该作者 44 发表于: 2009-12-04
引用第14楼艾蒳香于2009-09-25 13:06发表的  :
雅美丽嘉(America)
杜池兰(Deutschland)
馥兰思(France)
落霞(Росси́я)
.......

这样翻译用作国名并不适合,但不可都认听起来很有味道。颇有“枫丹白露”之风。
万万千千说不尽,不如推背去归休。
只看该作者 45 发表于: 2009-12-04
按照楼主的逻辑,中国亦不可叫中国了,要叫中华,或者中华国。

其实美国、德国包括泰国都只是作为一种简称使用,得到普遍的认同而已。对应的全称美利坚合众国、德意志联邦共和国、泰王国。只是更多的国家没有使用这种方法简称。同样的,比利时王国完全可以称为比国、意大利共和国也可称为意国。不过能否为民众认同就另当别论了。

这些简称中,英国属于比较特殊的,英国这个简称来自英吉利,其实是English的音译,用一种语言的名字来代替一个国家的名字,只能说英语太强势。也有说英国的简称来自英格兰,按照中国特色的“正统观”这样解释也可以理解。因为英国的政治、文化、经济重心都在英格兰地区。如果要改,楼主列举的需要改的几个国名中,这个还有些必要。可以改称“不列颠”。当然也可以根据主人自己的叫法称为“联合王国(UK)”。不过英国做一个国名,已经被公众广泛认知,事实上没有改的必要。除非苏格兰或者威尔士人要求英国政府向我们提出类似“首尔”那样的更名要求。
[ 此帖被东城乱步在2009-12-04 21:13重新编辑 ]
万万千千说不尽,不如推背去归休。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个