ligand
:其实,中国政府、日本政府翻译国外地名采用这种音译,是合理的。
地名是用来交流,所以解放路要翻译为JieFangLu,而不是JieFang Street。你可以设想一个老外,拿着这种中国城市地图,去打车或者问路
.......
(2012-12-02 14:58)
不过这个还是有区别的。这不是纯粹音译和意译的问题,也不是全部地名。
实际上,这里主要的,还是一些跟华人有关的地名。
这个问题,主要的应该是在东南亚。因为那里华人最多,传统华人译法也最多。所以,我的意见是,新加坡、马来西亚、泰国和印尼的地名,建议华人社区以新加坡和马来西亚的华界译法为基准进行统一。
至于美国的,我也没有主意。因为汉语译名有个最大的问题是,汉字本身表音功能不强。所以就算用音译,使用普通话和使用粤语念起来还是不一样。
其实很多当地华人的传统译法,也是音译的,只不过是用他们的口音译的,可能是粤语、闽南语、潮州话、福州话音译的。
像泰国地名,现在大陆地图上都是双标,我觉得是不错的。因为大陆译法最起码有一个好处,全是“沙没”或“那空”开头,最起码他能反映这些地名都是同一个单词开头的。
不过话说呢,“沙没”这个译法也吭爹啊,天知道到底是念“沙漠”还是“沙梅”哦?