周大,麻烦注意一下。
市名和驻地名称,如果是意译时,后面的城(город /city)、镇(пгт/town)、村(село/village)不要省了。这是俄译的一个明规则了。
例如:矿水城(Mineralnye Vody)、十月城/镇/村(Oktyabrsk)、共青城(Komsomolsk),包括五一、红军、赤卫军、游击队等等等等都是这样的。
另外直接以名人名为城市或驻地名时也是这样,如恩格斯城(Engel's)、马克思镇(Marks),倒是不出的人物或一下联想不出来的人物,不必加。
作县名时则不缀通名
你可以看到我的表格里,出现意译时,城、镇、村是没有用<>的。