shipsticy:谁告诉你青岛是译名?
倒是新疆大部分地名都是译名,只不过古人译的比当代人好多了:
疏勒、于阗、焉耆、龟兹(库车)、伊吾、姑师(高昌)、且末。。。
.......
(2020-12-03 07:53)
这样译是最好的。”安峦“挺好听
比如吐鲁番的名称,托克逊的汉维名字是一样就比较好,其实维语的托克逊本质上也是汉语,就是唐朝的“天山县”,所以当初完全可以直接把托克逊县写成”天山县“。把托克逊的发音当地方口音就行了,就好像河北的 lao 亭县。
新疆有些所谓的维语地名,都是后来的东突分裂分子通过毒教材强化的,但当年地方政府听之任之也是无形中的帮凶。明明可以统一的,非要搞两套。
当然这个问题不完全是解放后才出现,从清朝开始就存在。但是当代把维语那套通过毒教材正式化,系统化就过分了,流毒短期内真难以清除干净。好几个县的国道入口上就用汉字写着两套县名,也不知道好事还是坏事
[ 此帖被keating在2023-08-31 12:18重新编辑 ]