俄罗斯因为阿尔泰的语言体系问题,不能直接发r开头的音,必须在前面加元音,因此加了o的元音,形成Oros。汉文依据蒙文转译,所以成了俄罗斯。其实在清朝,汉语已经发现这个问题,如是有了罗刹一译。后来新的翻译,只译罗斯,如基辅罗斯。
另外,美利坚一译,可能也是因为印第安语言体系问题,印第安极少a开头的词语,因此在译成土著语言时略掉这个元音。汉语可能是通过土著语言转译的,所以直接译成美利坚。后来称大洲时,另外用了标准音译,因而译成阿美利加。
再回头说西班牙。在清朝,就有日斯巴尼亚一译。在《二十年目睹之怪现状》中就出现了这个译名。而且还讽刺当官的P都不懂,以为日斯巴尼亚就是日本。牙一译应该是南方音,因为南方音中很少有纯元音的字,出现纯元音的字,多数会在前面加ng-;不过近些年来受普通话影响,出现不少纯元音的读音。
记得以前古汉老师说南方音的特色,其中就有这么几条:
1、极少纯元音的字,大部分普通话中纯元音的字,前面会有辅音ng-,或者去介音i-添辅音ng-
2、没有e的音(不含ê),e的音多数发a或o;如车、哥;骆宾王的《鹅》,韵脚就是o
3、有入声,如柳宗元的《江雪》、挂名岳飞的《满江红》的韵脚是入声
4、最少有5声,最多的8声,即阴平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、阳入
5、无儿化音。
……………………