为生存而斗争:“克罗地亚及斯洛文尼亚王国 (Königreich Kroatien und Slawonien) ”
误译,应为“克罗地亚及斯拉沃尼亚王国”
(2010-05-22 20:30)
这个,就是斯洛文尼亚。Slawonien就是Slovenia的德语对译名。
对于巴尔干的地名,中文有统一译名的(不同译名依据的源名语言不同,有些源名不是当地语言名),即不同语言不管拼写如何,对应的中文译名是统一的。
书籍和网络很多不懂巴尔干地名的翻译的,就是拿个巴尔干某种语言的单词,然后按自己的英语发音来译。
巴尔干地名复杂(语言太多,不同语言对同一地名写法不同;然后网络上还有省写,如把ł省写作l,但2者发音完全不同;按英语发音来译就错得十万八千里了),不管哪种语言,先要找到对译的源名,再根据这个源名匹配中文译名。
[ 此帖被夕阳西下在2022-01-11 11:20重新编辑 ]