切换到宽版
  • 55560阅读
  • 609回复

[俄罗斯]俄国及傀儡国县市区翻译【2024年更新完毕】 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 74 发表于: 2020-04-29
回 keating 的帖子
keating:
表格也是我这边的重要限制之一,为了风格统一,我现在要求单表宽度不超过770像素。
远东各州的县,我原来标配是有下列几列,已经很多了。
代码(预留)、中文名、俄文名、年、面积、2002人口普查、2010人口普查、2020人口普查(预留)、首府或主要城镇、备注
市、县我通过底色区分,省掉一列。坚持不要“斯基”两字,也有表宽原因,当然更多的是比照亚洲语言。
.......

我觉得人口的话,另做一个表格页吧。主表格留一个人口普查列就好。俄文名真是又长又臭,汉译名也是。
我甚至建议中文译名和俄文名同格,上中文下俄文

不过刚刚想到一点,如果县名还原的话,那驻地也要考虑还原问题,驻地也有很多以-sk、-sky、-skoye的后缀,同样还原的话才是真考据。
例如沃洛格达州的Babayevo(бабаево),是由姓氏Babay(бабай)+yevo合成的

固然,-sk可以译为城,-skoye可以译为村。而且,我还没有确定-ka、-ikha、-ovo、-yevo和-ny等等到底要怎么意译。
[ 此帖被夕阳西下在2020-04-29 22:01重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 75 发表于: 2020-04-30
2-3、西伯利亚:哈卡斯共和国
哈卡斯共和国【Khakassia, Republic of】
实体区划:5个共和国辖市、8个县
管理区划:5个都市区、8个地方县

实体类别 管理类别 县市 英文明 驻地 英文名 面积 人口 县名来源 备注
都市区 阿巴坎 Abakan 112.38 186,201 释名源于:阿巴坎河Abakan
都市区 切尔诺戈尔斯克 Chernogorsk 117.87 77,452 意译为:黑山城
都市区 索尔斯克 Sorsk 1,200.00 11,416 释名源于民族:突厥族绍尔人Shor的本民族语言Sor 2003年升格(原属乌斯季阿巴坎县)
都市区 萨亚诺戈尔斯克 Sayanogorsk 115.34 60,317 释名源于山脉:萨彦岭Sayan(skikh) gor
都市区 阿巴扎 Abaza 17.00 15,335 2003年升格(原属塔什特普县)
地方县 乌斯季阿巴坎 Ust-Abakansky 乌斯季阿巴坎<镇> Ust-Abakan 8,820.51 41,719
地方县 阿尔泰 Altaysky 白亚尔<村> Bely Yar 1,736.10 25,797
地方县 别伊 Beysky 别亚<村> Beya 4,536.30 17,495
地方县 塔什特普 Tashtypsky 塔什特普<村> Tashtyp 20,290.00 15,049
地方县 阿斯基兹 Askizsky 阿斯基兹<村> Askiz 8,201.14 37,272
地方县 博格拉德 Bogradsky 博格拉德<村> Bograd 4,524.14 14,599 释名源于人名:雅科夫•博格拉德Yakov Bograd,革命家
地方县 希林 Shirinsky 希拉<村> Shira 6,808.73 25,850
地方县 奥尔忠尼启则 Ordzhonikidzevsky 科皮约沃<镇> Kop'yovo 6,610.55 11,044 源于村落:奥尔忠尼启则Ordzhonikidzevskoye
释名源于人名:奥尔忠尼启则Ordzhonikidze

2020.5.30修订:别伊斯克县改译为:别伊。依驻地匹配改定
     奥尔忠尼启则夫县改译为:奥尔忠尼启则。依人名匹配改定
2020.5.31修订:奥尔忠尼启则县驻地科皮约沃的英文名修正为Kop'yovo,原词漏了'
[ 此帖被夕阳西下在2024-11-11 07:52重新编辑 ]
1条评分奖励+1
keating 奖励 +1 我都按照中图社改博格拉德了,你居然改格勒 2020-05-05
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 76 发表于: 2020-04-30
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:行政区划:2个边疆区辖市、1个联邦保密市、11个县
管理区划:3个行政市、11个行政县
[table=100%,#ffffff,#dddddd,1][tr][td=2,1]行政类别 [/td][td] 管理类别[/td][td] 县市名[/td][td] 英文名[/td][td] 驻地[/td][td] 英文名[/td][td] 面积[/td][td] 人口[2018][/td][td] 县名 .. (2020-04-23 01:03) 

乌斯季大列茨克区,这个你确定不是跟我一样手滑的吗?
只看该作者 77 发表于: 2020-04-30
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:行政区划:5个共和国辖市、8个县
管理区划:5个行政市、8个行政县
[table=100%,#ffffff,#dddddd,1][tr][td] 行政类别[/td][td] 管理类别[/td][td] 县市[/td][td] 英文明[/td][td] 驻地[/td][td] 英文名[/td][td] 面积[/td][td] 人口[/td][td] 县名来源[/td][td] 备注[/td][/tr][ .. (2020-04-30 00:25) 

对照http://www.xzqh.org/old/waiguo/europe/203195.htm(网站哈卡斯共和国)

奥尔忠尼启则是苏联开国元老,苏联多处地名纪念他。就用人名不要改(原网页忠字也乱打了)


塔什特普,Таштыпский р.  我听着还是觉得“塔什蒂普”。ty翻译成“特”也不符合你顶楼的表格呀,t才是特。

别亚、希拉,我就直接用驻地的村名了。
只看该作者 78 发表于: 2020-04-30
所以哈卡斯准备改成这样的:



格勒和格拉德,区还是县。这两个问题我还是有点想维持现状。
第一,叫“区”的文献太多了;第二,阿塞拜疆、格鲁吉亚等国的网页也都做好了,不想改。
格勒和格拉德,格勒2个字,我就是喜欢字少。



就喜欢哈卡斯这样的行政区,面积大小,人口多少都不重要,关键是一页可以显示完 :)
只看该作者 79 发表于: 2020-04-30
把滨海边疆区的“区”改为“县”后,我现在把远东也改(未上传)。但还是感觉不太合适。太多了。

我想我还是先把,边疆区、联邦管区、专区、区区分一下,反正也不完全一样。我把“自治区okrug” 和历史上管区(Rayon)的区(Okrug)全部回溯改成“自治专区”和“专区”就完了。能改少的,就不改多的。

现在的Городской_округ,这个不是新概念,以前一直都有的,其核心是“Город”(市),不是“округ”(okrug)。Городской_округ 的意思就是一个还管其他市镇村的市。

也就是说,
Городской_округ     =   我国的行政区划意义上的全市。地级市就包括下属所有区县市,县级市就包括所有乡镇街道。
Город  =  我国行政管理上的市直接管辖的那部分。地级市就相当于“市辖区”,县级市就相当于“街道办事处辖区”。反正就是市直辖的那部分。
这两个概念,你可以都叫他“市”,完全没有问题。

在俄罗斯,区县级的市,如果强调Городской_округ,那几乎可以肯定这个市下面还管其他的地方(可能也包括无人区),或者至少是原来的区县(Rayon)整个改过来的。
而如果只叫 Город ,那么就是龙港市这种,下面没有乡镇,一个人大一个政府捅到底。
[ 此帖被keating在2020-04-30 13:53重新编辑 ]
只看该作者 80 发表于: 2020-04-30
你们两个不要神仙打架,特别keating你的资料上传后,会有更多的人查看,因为开放性更强。最好两人统一。否则权威性大打折扣。我也不好出图。
………
只看该作者 81 发表于: 2020-05-01
回 keating 的帖子
keating:乌斯季大列茨克区,这个你确定不是跟我一样手滑的吗? (2020-04-30 09:20) 

没问题。
Ust'-Bolsheretsky
Ust'——乌斯季
Bolshe——大
re————列
tsky———茨克

是不是你发现中图社有个翻译:博利舍列茨克。

但是中图社对Ust'-Bolsheretsky的翻译就是乌斯季大列茨克
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-01 15:02重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 82 发表于: 2020-05-01
回 keating 的帖子
keating:
对照http://www.xzqh.org/old/waiguo/europe/203195.htm(网站哈卡斯共和国)
奥尔忠尼启则是苏联开国元老,苏联多处地名纪念他。就用人名不要改(原网页忠字也乱打了)
.......


我查了下俄语人名译名表,确定是奥尔忠尼启则,页面修订。


keating:

对照http://www.xzqh.org/old/waiguo/europe/203195.htm(网站哈卡斯共和国)

塔什特普,Таштыпский р.  我听着还是觉得“塔什蒂普”。ty翻译成“特”也不符合你顶楼的表格呀,t才是特。

.......


ты在译字表中对应的也是特啊。我确定你看花了。

-曼西自治区Ханты-Мансийского автономного округа,也是用的特。

上次你研究的厄克丘约尔Ытык-Кюёль,也是特。

谷歌也是塔什特普。




而且很难得的维基的汉译也是塔什特普。



把ty译成蒂,绝对又是不良学者或记者按英文发音翻译的。

中图社和谷歌的翻译中,俄国的要找个蒂字是真难得。我倒是找到了一个:
谷歌把汉特曼西区的Пыть-Ях(Pyt'-Yakh)译为佩蒂亚赫,中图社是佩季亚赫,后者符合译字表。
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-01 15:22重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 83 发表于: 2020-05-01
回 keating 的帖子
keating:所以哈卡斯准备改成这样的:
[图片]
格勒和格拉德,区还是县。这两个问题我还是有点想维持现状。
....... (2020-04-30 13:16) 

我最开始也是译成格勒,但研究后发现,град(grad)的标译还是格拉德,格勒只能算早期译名(即早期不标准译名)。

我是在草译鄂木斯克州时发现:Павлогра́дский(Pavlogradsky)及驻地Павлоградка(Pavlogradka),这里的град没有成为词缀。译成格勒后,这个驻地村名不好处理。所以改回与中图社、谷歌相同的格拉德。


考虑了很久,还是觉得格勒好。
===============================
你连网络上普遍使用的斯基都干掉了,却对另一个普遍使用的区字纠结,我真没想通你。我也看了大量汉译的俄文文献,“斯基区”三个字几乎都是连用的。

至于和中亚的rayon不匹配,没空改也可以,加个注:中亚的rayon暂译为区。即可。
不匹配的多的是,蒙古的aimak,中图社译成省,你能照译为盟不误。根本无惧新华社也用省。
英国的county你采用了郡,美国的county完全源自英国,在网络上也大量译为郡。你却采用了县。

你的风格一向很坚决啊。
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-02 03:41重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 84 发表于: 2020-05-01
回 周釜俊 的帖子
周釜俊:你们两个不要神仙打架,特别keating你的资料上传后,会有更多的人查看,因为开放性更强。最好两人统一。否则权威性大打折扣。我也不好出图。 (2020-04-30 14:13) 

译名专名可以采用鸡丁的,反正我也会增加按驻地匹配的第二套译名。
其实我还是想说一句,网页上,两套译名都可以用的,按上下行分行就可以了。

通名我是坚决用县字的,哪怕鸡丁兄还坚持暂用区字。在我眼里,边疆区、自治区、专区,还都是区字一族的。对于普及来说,还是不容易分清。

就像对于外国人来说,他们很多人都认为县级市(county-level city)的市长要高过地级市(prefecture-level city)的副市长。这种闹笑话的事太多。
所以我是坚决把地级市译成metropolitan city(国内也有人采用这个译词),因为这个老外容易理解,对metropolitan city包括county-level city也容易理解。

就算不说外国人,就国人来说,除了本坛外,很多普通老百姓其实搞不清市的等级,也搞不清地区在区划意义上和生活意义上的区别。
我一个师兄,北方的,早几年聊天,向我说:“唉,老弟,你们长沙市南边怎么还有个仙人市,我就搞不懂仙人市是个什么市。”我苦笑了半天,最后说:“仙人市就是一个村。”他回一句:“我靠,什么鬼,居然还有村级市。”

尤其现在,在行政区划意义,地区已经很少见了(只有新疆和西藏还在坚挺),老百姓一说到地区,往往会理解为一片区域。早些年,长沙地区的含义还可以和长沙地级市等同,现在说长沙地区,往往是不包括浏阳和宁乡了,要包括往往还要附加一句“包括浏阳和宁乡”。而长株潭地区的广泛使用,更加剧地区一词滥用化。
普通老百姓一听到喀什地区,第一反应就是,那不应该是喀什市什么的么?只差没说喀什地区还有个地委书记,那是什么鬼。

回到第二段,我想,坛子里很多人都有把中国的自治区改成自治省,把特别行政区改成特别市或特别省,把林区、特区什么的都改成县之类的冲动吧。
为什么,在国人的认知里,区字的第一反应就是市辖区。市辖区之外的区,有些人是殊不理解,有些人认为区字滥用化。
既然如此,对俄国几万个区的理解,在普通人眼中,大约和我那师兄对“村级市”的理解相差无几。那为什么不把rayon译成对国人更容易理解的“县”字呢?
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-01 16:11重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 85 发表于: 2020-05-01
2-4、西伯利亚:图瓦共和国
图瓦共和国【Tuva Republic】
实体区划:2个共和国辖市、17个旗
管理区划:2个都市区、17个地方县

实体类别 管理类别 旗市 英文名 驻地 英文名 面积 人口[2018] 旗名来源 备注
都市区孜勒 Kyzyl 97.41 117,904 按图瓦语翻译,意译为:红
都市区 阿克多武拉克 Ak-Dovurak 200.37 13,580 图瓦语意为:白色土地
地方县 克孜勒 Kyzylsky 卡赫姆<镇> Kaa-Khem 8,526.65 31,979 (没有附郭)
地方县 大赫姆 Piy-Khemsky 图兰<市> Turan 7,951.89 9,985 源于河流:大河Piy-Khem,即大叶尼塞河Bol'shogo Yenisey
地方县 Todzhinsky 托拉赫姆<村> Toora-Khem 44,757.49 6,545 源于湖泊和地形:托贾湖、托贾盆地Todzha。按蒙古语翻译
地方县 小赫姆 Kaa-Khemsky 萨雷格谢普<村> Saryg-Sep 2,572.60 11,936 源于河流:小河Kaa-Khem,即小叶尼塞河Maly Yenisey
地方县 捷列霍利 Tere-Khol'sky 昆古尔格图<村> Kungurtu 10,050.00 1,920 源于湖泊:捷列湖Tere-Khol' 2002年新设
地方县 埃尔津 Erzinsky 埃尔津<村> Erzin 10,830.12 8,349 源于河流:埃尔津河Erzin
地方县 特斯赫姆 Tes-Khemsky 萨马加尔泰<村> Samagaltay 6,680.00 8,425 源于河流:特斯河Tes-Khem
地方县 坦京 Tandinsky 拜哈克<村> Bay-Khaak 5,091.79 14,790 图瓦语意为:高山
地方县 七霍利 Chedi-Khol'sky 霍武阿克瑟<村> Khovu-Aksy 3,706.32 7,869 Ched按图瓦语意译为:七
地方县 乌鲁格赫姆 Ulug-Khemsky 沙戈纳尔<市> Shagonar 5,335.40 19,216 源于河流:大河Ulug-Khem,Ulug突厥语意即大
地方县 恰阿霍利 Chaa-Khol'sky 恰阿霍利<村> Chaa-Khol' 2,903.10 6,134 源于湖泊:恰阿湖Chaa-Khol',即萨亚诺-舒申斯科耶水库Sayano-shushenskoye
地方县 左赫姆奇克 Dzun-Khemchiksky 恰丹<市> Chadan 2,169.13 20,071 Khemchiksky源于河流:赫姆奇克河Khemchik。Dzun按图瓦语意译为:左
地方县 Ovyursky 汉达盖特<村> Khandagayty 4,522.50 6,955 Ovyur按图瓦语意译为:南
地方县 蒙贡泰加 Mongun-Tayginsky 穆古尔阿克瑟<村> Mugur-Aksy 4,414.20 6,010 源于山脉:蒙贡泰加山Mongun-Tayga。Tayga图瓦语意为:森林
地方县 拜泰加 Bay-Tayginsky 泰利<村> Teeli 7,922.82 10,528 源于山脉:拜泰加山脉Bay Taiga
地方县 右赫姆奇克 Barun-Khemchiksky 克孜勒马扎雷克<村> Kyzyl-Mazhalyk 6,259.66 12,395 Barun按图瓦语意译为:右
地方县 苏特霍利 Sut-Khol'sky 苏格阿克瑟<村> Sug-Aksy 6,691.25 8,052 源于湖泊:苏特湖Sut-Khol'。意译为:牛奶湖


译者注:翻译图瓦的旗名时,先按俄语翻译了一次。然后找到一份繁中版的译名,一开始感觉如获至宝,但仔细研究发现,除了御三家能带来启迪外,其余就是随便译的,完全没有考据,所以放弃了。试着着手用图瓦语翻译,其实手心有点出汗,毕竟北亚民族多,其他民族像雅库特族,都是按俄语来译的,突然来个按图瓦语来译,标准不太统一,但还是翻译完了。再对比一下原来的俄语翻译,却发现两者之间看不出什么优劣,用图瓦语反而感觉更陌生。考虑到中图社的俄语译名有一定应用基础,所以最终主要还是采用俄语译名,御三家则采用图瓦语译名
[ 此帖被夕阳西下在2024-11-11 07:52重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 86 发表于: 2020-05-01
先前译名图瓦共和国时,在拷贝前人成果的情况下,也曾经找了一下历史名称。

我本质上也是主张按“图瓦语”翻译,至少清代就有的地名,尽量考虑传统翻译(虽然当时的翻译也有不统一的问题)。至于苏联通知时期新建的现代村镇,用俄语翻译则完全没有问题。

落实到个案,“托金旗”应该改为“托锦旗”,这是从乾隆时代就流传的旗名。虽然乍一看以为是“手托着锦旗”。做网页时,也没有查到什么,也就是趁机学到“泰加林”这个概念而已
只看该作者 87 发表于: 2020-05-01
顺提,这个主题太大,表格又多,可能会拖慢网页速度。楼主要不要考虑按照联邦管区再开一页。
只看该作者 88 发表于: 2020-05-01
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:行政区划:1个自治州辖市、5个县
管理区划:1个行政市、5个行政县
[table=100%,#ffffff,#dddddd,1][tr][td] 行政类别[/td][td] 管理类别[/td][td] 县市名[/td][td] 英文名[/td][td] 驻地[/td][td] 英文名[/td][td] 面积[/td][td] 人口[2018][/td][td] 县名来源[/td][td] 备注[/t .. (2020-04-17 15:45) 

为何翻译成犹太自治区,而不是自治州。还有楚科奇译成自治区,而不是自治专区。
………
只看该作者 89 发表于: 2020-05-02
回 周釜俊 的帖子
周釜俊:为何翻译成犹太自治区,而不是自治州。还有楚科奇译成自治区,而不是自治专区。 (2020-05-01 20:42) 

应该是手误吧。。。改了。

中图社都是译的自治区。俄国现在没有正儿八经的专区了。我前面有说明,我个人方案,是把专区一词用在苏联早期时代。在现代俄国的区划通名中,不采用专区这个汉译名了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 90 发表于: 2020-05-02
2-5、西伯利亚:阿尔泰共和国
阿尔泰共和国【Altai Republic】
实体区划:1个共和国辖市、10个县(aimak)
管理区划:1个都市区、10个地方县

实体类别 管理类别 县市 英文名 驻地 英文名 面积 人口(2018) 县名来源 备注
都市区 戈尔-阿尔泰斯克 Gorno-Altaysk 95.50 64,464[2020] 早期译名。意译为:山地阿尔泰城;Gorno意义之一为山地
地方县 迈明 Mayminsky 迈马<村> Mayma 1,284.55 33,939
地方县 切马尔 Chemal'sky 切马尔<村> Chemal' 3,018.67 10,395
地方县 乔伊 Choysky 乔亚<村> Choya 4,256.26 8,315
地方县 图罗恰克 Turochaksky 图罗恰克<村> Turochak 11,060.00 12,389
地方县 乌拉甘 Ulagansky 乌拉甘<村> Ulagan 18,393.62 11,574 中图社译为:乌斯季乌拉甘
地方县 科什阿加奇 Kosh-Agachsky 科什阿加奇<村> Kosh-Agach 19,845.00 19,188
地方县 乌斯季科克辛 Ust-Koksinsky 乌斯季科克萨<村> Ust-Koksa 12,951.86 16,317
地方县 翁古达伊 Ongudaysky 翁古达伊<村> Onguday 11,695.96 14,312
地方县 乌斯季坎 Ust-Kansky 乌斯季坎<村> Ust-Kan 6,243.77 14,685
地方县 舍巴林 Shebalinsky 舍巴利诺<村> Shebalino 3,794.00 13,735

2024.11.7修订:戈尔诺-阿尔泰斯克原来错误的录为一元区,现在修订为正确的都市区
[ 此帖被夕阳西下在2024-11-11 07:53重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 91 发表于: 2020-05-02
出现一个真头痛的问题了,斯维尔州(首府叶大波波的那个州)

同时存在这样2个市:
Городской округ Красноуфимск,即Gorodskoy okrug Krasnoufimsk(克拉斯诺乌菲姆斯克)。即宪法上的克乌市
Красноуфимский округ,即Krasnoufimsky okrug(克拉斯诺乌菲姆斯基)。即宪法上的克乌县,而且附郭。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 92 发表于: 2020-05-02
斯维尔州和克麦州的管理区划方向是反的。

克州是管理区划少于行政区划,县和市合归1个一元区。
斯州是管理区划多于行政区划,很多县分成2个一元区。
[ 此帖被夕阳西下在2024-11-11 07:53重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 93 发表于: 2020-05-02
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:出现一个真头痛的问题了,斯维尔州(首府叶大波波的那个州)
同时存在这样2个市:
Городской округ Красноуфимск,即Gorodskoy okrug Krasnoufimsk(克拉斯诺乌菲姆斯克)。即宪法上的克乌市
Красноуфимский округ,即Krasnoufimsk .. (2020-05-02 03:59) 

斯维尔德洛夫州68个市政区(Городской округ),全俄罗斯第一。

那就你写的那样,市名叫“斯克”,区名叫“斯基”呗

只看该作者 94 发表于: 2020-05-02
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:行政区划:6个边疆区辖市、5个市辖区(vnutrigorodskikh rayonov)、17个县
管理区划:2个行政市、17个行政县
[table=100%,#ffffff,#dddddd,1][tr][td] 行政类别[/td][td] 管理类别[/td][td] 县市名[/td][td] 英文名[/td][td] 驻地(市辖区)[/td][td] 英文名[/td][td] 面积[/td][ .. (2020-04-16 12:58) 

又看了哈巴罗夫斯克边疆区的介绍,我没有标注边界的四个市好像是县辖市,我的地图数据应该也是比较新的,没有这四个市的信息。请再梳理一下。
………
只看该作者 95 发表于: 2020-05-02
回 周釜俊 的帖子
周釜俊:又看了哈巴罗夫斯克边疆区的介绍,我没有标注边界的四个市好像是县辖市,我的地图数据应该也是比较新的,没有这四个市的信息。请再梳理一下。 (2020-05-02 14:26)

这就是我把类别分成实体类别和管理类别两种的原因了。

因为实体单位(宪法区划)和管理区划是不同的。

这4个市是实体单位(宪法政区),但也只在边疆区宪法上存在。在实际管理上,县市由同一个地方县负责。事实上俄国基本上没有对宪法市进行确界,能找到的都是对管理区划(都市区、一元区、地方县)的确界。

也就是说,制作地图时,一定要注意行政区划和管理区划的区别。

我个人建议是按管理区划画图,因为在后面,会出现如下两种情况:
同一个城市,宪法市的边界和行政市的边界不同。俄文资料能给你边界,但几乎100%是行政市的边界。
一组县市(2个),宪法县、市的边界和一元区的边界不同。(宪法市很小,宪法县很大。但管理上,两行政市面积差不多)

我的面积人口数据,都是按管理区划来做的,宪法数据只能参考了,很多宪法市都只有个名字存在了,因为实体已经不存在了,已经完全纳入都市区、一元区了,面积都是只提供参考的。

其实很多保密市的宪法边界和其管理边界就差别很大了。很多保密市建政(设立行政市管理机构)后,面积都有扩大。因为表格容量问题,我都只列了行政市的面积,而没有列宪法市的面积(事实上数据找不齐,或者找到也错误严重)。

远东这种现象不明显。等到了西伯利亚和乌拉尔,不统一标准会发疯的。你可以等我把斯维尔德洛夫斯克州的内容上传后,再理顺一下。

以前的地图,包括英文资料,都是按宪法政区来弄的。很多市县和边界都已经不存在了。因为宪法政区只是一个空头的名字。尤其近几年行政郡改革,其下所有市、镇、乡全部废除,形成和英国单一行政区类似的管理方式。不管他们是宪法市、宪法镇还是宪法乡,都不存在了。

============================
这样就好解决了。
你找到的俄国最新地图,几乎100%可以肯定是管理政区边界。
这样在哈州,管理政区只有2个一元区,所以你的地图上只有这2个一元区的边界。
其他4个宪法市,在管理政区的确是县市合并了。所以我的排版上,这4个市是低2格排版,数据也是括号数据。
这4个市不用理会,也没必要强调其地位,否则后面的地图会很麻烦,很麻烦,很麻烦。

有很多宪法市(县)和都市区(一元区、行政县)的名称、驻地都会不同。
你的底图是管理边界的,那么政区标注就只能按管理区划来。不要考虑兼顾,我都后悔兼顾这档子事了,斯州因为这档子事,我做了两天一夜的资料,好多事都耽误了。

同理,你也不必要去纠结萨哈共和国的扎泰是州辖还是市辖了,因为它就是一个都市区。在地图上,当他就是一个州辖镇,画出来就是。嗯,好像比一个点点大不了多少。
[ 此帖被夕阳西下在2024-11-11 07:54重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 96 发表于: 2020-05-02
回 keating 的帖子
keating:斯维尔德洛夫州68个市政区(Городской округ),全俄罗斯第一。
那就你写的那样,市名叫“斯克”,区名叫“斯基”呗
....... (2020-05-02 13:20) 

还有5个地方县。73个管理政区,它才是全俄第一大主体(以3级政区的数量来说)

[ 此帖被夕阳西下在2024-11-11 07:54重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 97 发表于: 2020-05-02
回 keating 的帖子
keating:
把滨海边疆区的“区”改为“县”后,我现在把远东也改(未上传)。但还是感觉不太合适。太多了。
我想我还是先把,边疆区、联邦管区、专区、区区分一下,反正也不完全一样。我把“自治区okrug” 和历史上管区(Rayon)的区(Okrug)全部回溯改成“自治专区”和“专区”就完了。能改少的,就不改多的。
现在的Городской_округ,这个不是新概念,以前一直都有的,其核心是“Город”(市),不是“округ”(okrug)。Городской_округ 的意思就是一个还管其他市镇村的市。
也就是说,
Городской_округ     =   我国的行政区划意义上的全市。地级市就包括下属所有区县市,县级市就包括所有乡镇街道。
Город  =  我国行政管理上的市直接管辖的那部分。地级市就相当于“市辖区”,县级市就相当于“街道办事处辖区”。反正就是市直辖的那部分。
这两个概念,你可以都叫他“市”,完全没有问题。
在俄罗斯,区县级的市,如果强调Городской_округ,那几乎可以肯定这个市下面还管其他的地方(可能也包括无人区),或者至少是原来的区县(Rayon)整个改过来的。
而如果只叫 Город ,那么就是龙港市这种,下面没有乡镇,一个人大一个政府捅到底。
.......


所以我现在感觉到很麻烦。
一是想把Городской округ改成广域市,它和韩国的广域市对应的概念差不多(因为超越了市区的边界,即可以称广域,既使其面积比一般的区县小很多)。但也有极少数只管一个镇的Городской округ就只这个聚落。
二是如何处理实体政区和管理政区的关系。因为实体政区的Город只对应本市(城区),管理政区的Городской округ包括本市(城区),多数还包括一堆村落(郊区),所以事实上大部分Городской округ是有治所的,而Город没有。
三是市辖区也是乱七八糟,早期市辖区只匹配城区,不包括郊区。但现在有些市辖区又拓展到了郊区,如叶大波波市的,虽然地图只是将Город的区域进行分区, 但从资料上看,其他村落都分别纳入市辖区管理,每个市辖区都分到几个村落。

====================================
定稿,Городской округ译为都市区
[ 此帖被夕阳西下在2024-11-08 11:49重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 98 发表于: 2020-05-02
暂停更新几天,理顺一下思路,并对之前的资料进行改造。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个