切换到宽版
  • 3308阅读
  • 147回复

[译名地名]外国音译地名中的特殊用字(持续更新) [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 75 发表于: 07-22
五十六、八、拍、泊、拔
ba音一般译为“巴”,pa音一般译为“帕”,旧时也有译为“八”、“拍”、“泊”、“拔”等,保留至今的主要有:

(一)八
1. 八莫(Bhamo),缅甸。

2. 八打雁(省)(Batangas),菲律宾。

3. 八马兰(Pemalang),印度尼西亚。

(二)拍
1. 那空拍侬(Nakhon Phanom)、拍侬(Phanom),泰国。

(三)泊
1. 尼泊尔(Nepal,Nepāl),亚洲;尼泊尔根杰(Nepālganj),尼泊尔。(注:尼泊尔语Nepāl发音为[neˈpal],如按今天标准译法为“内帕尔”。)

(四)拔
1. 汉尼拔(Hannibal),美国。
[ 此帖被torius在2024-08-07 08:48重新编辑 ]

只看该作者 76 发表于: 07-22
五十七、犹、优
yu音按今天标准一般译为“尤”,旧时有译为“犹”或“优”的,保留至今的主要有:

(一)犹
1. 犹地亚(Judaea,Judea),亚洲。

2. 犹太自治州(Yevreyskaya Avtonomnaya Oblast'),俄罗斯。

3. 犹他州(Utah),美国。

(二)优
1. 优素福系列地名,如优素菲耶(Yusufiyah),伊拉克;优素菲耶(Youssoufia),摩洛哥;优素费利(Yusufeli),土耳其。
[ 此帖被torius在2024-07-22 20:23重新编辑 ]

只看该作者 77 发表于: 07-22
五十八、公、功、空
按今天标准,gon/gong音一般译为“贡”,kon/kong音一般译为“孔”。旧时这组音也被译为“公”、“功”、“空”,保留至今的主要有:

(一)公
1. 戈公省(Koh Kong)、戈公岛(Koh Kong)、戈公(Krong Koh Kong),柬埔寨。

2. 公河(Xé Kong,Tônlé Kong),亚洲;公河省(Xé Kong,Sékong),老挝。

3. 湄公河(Ménam Khong,Mae Nam Khong,Mekôngk),亚洲。

4. 太公(Takaung),缅甸。

(二)功
1. 沙功那空(Sakon Nakhon),泰国。

(三)空
1. 那空(Nakhon)系列地名,如那空沙旺(Nakhon Sawan)、那空是贪玛叻(Nakhon Si Thammarat)、那空拍侬(Nakhon Phanom)、那空那育(Nakhon Nayok)、沙功那空(Sakon Nakhon)、瓦他纳那空(Watthana Nakhon)等,泰国。

2. 沙没沙空(Samut Sakhon),泰国。

3. 帕那尼空(Phanat Nikhom),泰国。

4. 湄空河(Mae Klong),泰国。

5. 育空河(Yukon River),北美洲;育空地区(Yukon),加拿大;育空堡(Fort Yukon),美国。

6. 阿空加瓜山(Cerro Aconcagua),阿根廷。

7. 空坤(Khlong Khlung),泰国。

8. 兰打空水库(Lam Takhong Reservoir),泰国。
[ 此帖被torius在2024-08-07 08:52重新编辑 ]

只看该作者 78 发表于: 07-25
五十九、山、散、杉、掸、汕、三
san(g)音按今天标准一般译为“桑”(不区分前后鼻音),旧时其他译法有“山”、“散”,少见“杉”、“掸”、“汕”;sam音按今天标准分两个字“萨姆”,旧时有按粤语等南方方言译为“三”。保留至今的上述特殊用字外国地名主要有:

(一)山
1. 亚历山大系列地名,如亚历山大(El Iskandarîye,Alexandria),埃及;亚历山大地岛(Zemlya Aleksandry)、新亚历山德罗夫斯克(Novoaleksandrovsk),俄罗斯;亚历山大群岛(Alexander Archipelago)、亚历山德里亚(Alexandria),美国;亚历山大贝(Alexander Bay),南非;亚历山德里亚(Alessándria),意大利;亚历山德里亚(Alexandria),罗马尼亚;亚历山德鲁波利斯(Alexandroupolis),希腊;亚历山德拉(Alexandra),新西兰;亚历山德里亚(Alexandria),英国;亚历克桑(Alexain),法国;亚历山大岛(Alexander Island),南极洲;等。


2. 山打根(Sandakan),马来西亚。


3. 山甘烹山脉(San Komphaeng),泰国。


4. 山口洋(Singkawang),印度尼西亚。


5. 乔巴山(Choybalsan),蒙古。


6. 赛音山达(Saynshand),蒙古。


(二)散
1. 阿散索尔(Asānsol),印度。


2. 阿散蒂地区(Ashanti),加纳。


3. 南散(Namhsan),缅甸。


(三)杉
1. 洛杉矶(Los Angeles),美国。


(四)掸
1. 掸邦(Shan)、掸邦高原(Shan Highland),缅甸。


(五)汕
1. 北汕(Pakxan),老挝。


2. 君克汕(Cheom Ksan),柬埔寨。


(六)三
1. 三宝垄(Semarang),印度尼西亚。(这个地名看似意译,据说与郑和有关,但仍属于不太准确的音译。华侨称垄川。)


2. 三宝颜(Zamboanga)、三宝颜-锡布盖省(Zamboanga-Sibugay),菲律宾。


3. 三邦(Sampang),印度尼西亚。


4. 三发(Sambas),印度尼西亚。


5. 三马林达(Samarinda),印度尼西亚。


6. 三合港(Chaah),马来西亚。(不准确的音译。)


7. 三敖(Sam Ngao),泰国。


8. 三隆(Samrong),柬埔寨。


9. 三描礼士山(Zambales Mountains)、三描礼士省(Zambales),菲律宾。


10. 奥三棉示(Ozamiz),菲律宾。


11. 巴米加三(Pamekasan),印度尼西亚。


12. 邦达拉邦三(Ban Talat Bang San),泰国。


另外,“珊”用于来源于女性名字的地名,如“苏珊”,符合规则,不是特殊用字,但伊朗的呼罗珊(Khorāsān)属于沿袭历史名称的特殊用字。


[ 此帖被torius在2024-08-06 10:39重新编辑 ]
只看该作者 79 发表于: 07-25
回 torius 的帖子
torius:
另外,“珊”用于来源于女性名字的地名,如“苏珊”,符合规则,不是特殊用字,但伊朗的呼罗珊(Khorāsān)属于沿袭历史名称的特殊用字。
.......

呼就是特殊用字
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 80 发表于: 07-26
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:呼就是特殊用字 (2024-07-25 22:49) 

是的,老版地图册上写作霍拉桑省,今天的改成呼罗珊了
只看该作者 81 发表于: 07-27
美国真是奇葩用字集中营。
又逮到几个,如:柴尔德里斯、水门汀
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 82 发表于: 07-27
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:美国真是奇葩用字集中营。
又逮到几个,如:柴尔德里斯、水门汀 (2024-07-27 11:14) 

正常情况下chai译为柴,不算特殊用字,比如柴可夫斯基。比较少见而已。美国甚至还有个柴纳角,china
(布拉柴维尔是za,柴郡是che,除外)

只看该作者 83 发表于: 07-27
六十、茅、茂
mao(mau)音一般译为“毛”,但英文地名-mouth习惯译为“茅斯”;另有译为“茂”。东南亚少数bo音也按旧时华人习惯译为“茂”。

(二)茅
1. 茅斯(-mouth)系列地名,如普利茅斯(Plymouth),英国、美国、特立尼达和多巴哥;新普利茅斯(New Plymouth),新西兰;朴次茅斯(Portsmouth),英国、美国、多米尼克;雅茅斯(Yarmouth),加拿大;大雅茅斯(Great Yarmouth)、伯恩茅斯(Bournemouth)、韦茅斯(Weymouth)、廷茅斯(Teingmouth)、锡德茅斯(Sidmouth),英国;法尔茅斯(Falmouth),英国、美国、牙买加;埃克斯茅斯(Exmouth),英国、澳大利亚。

(二)茂
1. 达克茂(Ta Khmau),柬埔寨。

2. 茂物(Bogor),印度尼西亚。

3. 茂格道(Maukkadaw),缅甸。

4. 茂叻(Mawlaik),缅甸。

5. 茂当山口(Mawdaung Pass),亚洲。

6. 班茂(Banmauk),缅甸。

7. 道茂(Tawmaw),缅甸。

8. 甘茂岛(Kanmaw),缅甸。

[ 此帖被torius在2024-08-06 14:27重新编辑 ]

只看该作者 84 发表于: 07-27
六十一、槟榔、咖啡、榟橔
这一组译名直接取自原植物名的音译。

(一)槟榔
槟榔屿州(Pulau Pinang)、槟城(Pinang),马来西亚;丹戎槟榔(Tanjungpinang)、槟港(Pangkalpinang),印度尼西亚。

(二)咖啡
咖啡方丹(Koffiefontein),南非。

(三)榟橔
榟橔(Ain Zeitûn),埃及。(注:此系《古兰经》汉译文对油橄榄的阿拉伯语音译,《本草纲目》称之为“齐墩果”。)
只看该作者 85 发表于: 07-27
回 torius 的帖子
torius:san(g)音按今天标准一般译为“桑”(不区分前后鼻音),旧时其他译法有“山”、“散”,少见“杉”、“掸”;sam音按今天标准分两个字“萨姆”,旧时有按粤语等南方方言译为“三”。保留至今的上述特殊用字外国地名主要有:
(一)山
1. 亚历山大系列地名,如亚历山大(El Is .. (2024-07-25 17:57) 

三藩市,美国旧金山以前的名字。
古今多少事,尽付笑谈中……

只看该作者 86 发表于: 07-27
回 honey1860 的帖子
honey1860:三藩市,美国旧金山以前的名字。 (2024-07-27 15:17) 

是的,不过今天的地图册不标注,我只搜索和列出今天中国官译的外国地名。

只看该作者 87 发表于: 07-28
六十二、思
英语的特殊读音th(θ),以前为了与s区别,译成“思”,但后来不再区分,统一译成“斯”。目前保留的“思”字地名仅有:

1. 沃思堡(Fort Worth)、莱克沃思(Lake Worth),美国。

另有以名人命名的:
2. 卡尔·马克思峰(Kullai Karl Marks),塔吉克斯坦。
[ 此帖被torius在2024-08-13 09:32重新编辑 ]

只看该作者 88 发表于: 07-28
六十三、汀、亭
tin(g)音一般译为“廷”,旧时有少数译为“汀”,另罕见“亭”字。目前保留的主要有:

(一)汀
1. 奥斯汀(Austin)、奥斯汀港(Port Austin),美国;奥斯汀湖(Lake Austin),澳大利亚。

(二)亭
1. 亭可马里(Trincomalee),斯里兰卡。

只看该作者 89 发表于: 07-28
六十四、颇、泼、坡、破、朴
po音一般译为“波”,pə音一般译为“珀”。少见特殊译名“颇”、“泼”、“坡”、“破”、“朴”。

(一)颇
1. 阿勒颇(省)(Halab,Aleppo),叙利亚。

(二)泼
1. 谢泼德群岛(Shepherd Islands),瓦努阿图。

(三)坡
1. 新加坡(Singapore),亚洲。

2. 吉隆坡(Kuala Lumpur),马来西亚。

3. 科伦坡(Colombo),斯里兰卡。

4. 加坡(Kapoe),泰国。

(四)破
1. 拿破仑(Napoleon),美国。

(五)朴
1. 朴次茅斯(Portsmouth),英国、美国、多米尼克。
[ 此帖被torius在2024-08-13 09:15重新编辑 ]

只看该作者 90 发表于: 07-28
六十五、信、新、星、盛、生、胜
sin(g)一般译为“辛”,不区分前后鼻音;shin一般译为“欣”,shing一般译为“兴”;sen(g)一般译为“森”,不区分前后鼻音。特殊译法“信”、“新”、“星”、“盛”、“生”、“胜”字外国地名主要如下。

(一)信
1. 信武里(府)(Sing Buri),泰国。

2. 加拉信(府)(Kalasin),泰国。

3. 信德省(Sindh),巴基斯坦;信德河(SIndh River),印度。

4. 信丹德(Shindand),阿富汗。

(二)新
1. 新加坡(Singapore)、新加坡海峡(Strait of Singapore),亚洲。

2. 新加拉惹(Singaraja),印度尼西亚。

(三)星
1. 威斯康星州(Wisconsin),美国。

2. 列克星敦(Lexington),美国。

(四)盛
1. 华盛顿、华盛顿州(Washington),美国。

2. 永盛(Insein),缅甸。

3. 甘烹盛(Kamphaeng Saen),泰国。

4. 丰盛港(Mersing),马来西亚。(半汉半马的不准确音译,来源众说纷纭,不赘述。)

(五)生
1. 勃生(Pathein),缅甸。

2. 生那查(Senaja),马来西亚。


另有马来西亚巴生(Kelang)、巴生港,来源不详,暂不列入。

(六)胜
1. 昔胜(Hsi-hseng),缅甸。

[ 此帖被torius在2024-07-30 15:15重新编辑 ]
aaa
只看该作者 91 发表于: 07-28
南散,是缅甸掸邦北部德昂自治区南散镇区下辖的一个城镇。

民政部地名研究所 (编). Namhsan 南散 [缅]. 世界地名译名词典. 北京: 中国社会出版社: 1932. 2017-05. ISBN 978-7-5087-5525-0. OCLC 1121629943. OL 28272719M. NLC 009152391
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 92 发表于: 07-29
六十六、宋、颂
以上aaa补充的已增列。谢谢。

son(g)音一般译为“松”,旧时有少数译为“宋”的,现统一为“松。”如波兰城市新宋奇,现已改为新松奇。另泰国地名特殊用字还有“颂”。

(一)宋
1. 吕宋岛(Luzon Island),菲律宾。

2. 宋卡(Songkhla),泰国。

3. 宋加洛(Sawankhalok),泰国。

(二)颂
1. 沙没颂堪(Samut Songkhram)、颂堪河(Nam Songkhram),泰国。

2. 甲色颂汶(Kaset Sombon),泰国。

3. 夜丰颂(Mae Hong Son),泰国。

4. 童颂(Thung Song),泰国。

只看该作者 93 发表于: 07-29
六十七、勿、务、巫、坞
东南亚地名不乏以闽粤方言音译的,其中把bu、bo等音译为汉语拼音wu开头的字较常见。
另外,英语[wu]音一般译为“伍”,如wood“伍德”,Wollongong“伍伦贡”,唯独Hollywood按特殊译法。

(一)勿
1. 勿加泗(Bekasi),印度尼西亚。

2. 勿里洞岛(Pulau Belitung)、邦加-勿里洞省(Bangka Belitung),印度尼西亚。

3. 勿洞(Betong),泰国、马来西亚。

4. 劳勿(Raub),马来西亚。

5. 勿沙山(Bukit Besar),马来西亚。

6. 勿里达(Blitar),印度尼西亚。

7. 勿里碧(Brebes),印度尼西亚。

8. 勿里洋(Belinyu),印度尼西亚。

(二)务
1. 泗务(Sibu)、泗务岛(Pulau Sibu)(诗巫岛),马来西亚。

2. 宿务(省)(Cebu)、宿务岛(Cebu Island),菲律宾。

3. 米拉务(Meulaboh),印度尼西亚。

4. 巴务巴务(Baubau),印度尼西亚。

(三)巫
1. 敏巫(Minbu),缅甸。

2. 诗巫帝(Sibuti),马来西亚。

(四)坞
1. 好莱坞(Hollywood),美国。
[ 此帖被torius在2024-08-13 09:30重新编辑 ]

只看该作者 94 发表于: 07-29
六十八、彦、鄢、颜、宴、雁、眼
按今天标注,yan音一般译为“扬”,yen音一般译为“延”。旧有“彦”、“鄢”、“颜”、“宴”、“雁”等特殊译法。另外,东南亚个别-gan音译为“眼”。

(一)彦
1. 巴彦(bayan)系列地名,如巴彦洪戈尔(省)(Bayanhongor)、巴彦乌列盖(省)(Bayan-Ölgiy)、巴彦温珠勒(Bayan-Öndjuul)、巴彦敖包(Bayan-Ovoo)、巴彦布拉格(Bayanbulag)、巴彦特斯(Bayantes)、巴彦乌拉(Bayan-Uul)等,蒙古。

2. 西萨彦岭(Zapadnyy Sayan)、东萨彦岭(Vostochnyy Sayan),俄罗斯。

(二)鄢
1. 米沙鄢群岛(Visayan Islands)、米沙鄢海(Visayan Sea),菲律宾。

2. 加拉鄢岛(Calayan Island)、加拉鄢(Calayan),菲律宾。

(三)颜
1. 三宝颜(Zamboanga)、北三宝颜省(Zamboanga del Norte)、南三宝颜省(Zamboanga del Sur)、三宝颜-锡布盖省(Zamboanga-Sibugay),菲律宾。

(四)宴
1. 卡宴(区)(Cayenne),法属圭亚那。

(五)雁
1. 八打雁(省)(Batangas),菲律宾。

(六)眼
1. 巴眼亚比(Bagansiapiapi),印度尼西亚;巴眼拿督(Bagan Datuk),马来西亚。
[ 此帖被torius在2024-08-13 08:59重新编辑 ]

只看该作者 95 发表于: 07-29
六十九、朝、却
cho一般译为“乔”,少数译为“朝”、“却”。tso一般译为“措”,少数译为“朝”,主要见于蒙古地名。

(一)朝
1. 伯朝拉、伯朝拉河、伯朝拉湾(Pechora),俄罗斯。

2. 朝格特敖包(Tsogt-Ovoo),蒙古。

(二)却
1. 米却肯州(Michoacán),墨西哥。
只看该作者 96 发表于: 07-29
美国也有叫所罗门、黎凡特的城镇。堪萨斯州有这2个
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 97 发表于: 07-29
我觉得“玛”字也算。楼主已经列了泰国洛坤的那个玛,伊玛目的玛。
还有就是玛丽(玛丽亚)系列。
玛雅不知道在现代地名中存不存在。

娜也算,毕竟只有女性人名落实到地名中时,才可能有娜的译字,而且有些女性人名变成地名,娜还变成了那或者纳。
美国有海伦娜、玛丽安娜、安娜等
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 98 发表于: 07-29
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:我觉得“玛”字也算。楼主已经列了泰国洛坤的那个玛,伊玛目的玛。
还有就是玛丽(玛丽亚)系列。
玛雅不知道在现代地名中存不存在。
娜也算,毕竟只有女性人名落实到地名中时,才可能有娜的译字,而且有些女性人名变成地名,娜还变成了那或者纳。
....... (2024-07-29 20:06) 

玛、娜、丽、莉、琳等字是写入标准译音表的,专用于女性人名,所以我不作为特殊用字了。

只看该作者 99 发表于: 07-29
七十、奴、挪
no音一般译为“诺”,nu音一般译为“努”。旧时这组音有少数译为“奴”、“挪”的,保留至今的如下。

(一)奴
1. 丁加奴州(Terengganu)、丁加奴河(Sungai Terengganu)、瓜拉丁加奴(Kuala Terengganu),马来西亚。

2. 火奴鲁鲁(Honolulu),美国。

(二)挪
1. 挪威(Norge,Norway)、挪威海(Norwegian Sea),欧洲;挪威角(Norway Cape),南极洲;挪威豪斯(Norway House),加拿大。
[ 此帖被torius在2024-07-29 21:01重新编辑 ]
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个